Srimad Valmiki Ramayana

फल मूल अशना नित्यम् भविष्यामि न संशयः ।
न ते दुह्खम् करिष्यामि निवसन्ती सह त्वया ॥२-२७-१५॥
phala mūla aśanā nityam bhaviṣyāmi na saṃśayaḥ । na te duhkham kariṣyāmi nivasantī saha tvayā ॥2-27-15॥
Translation
I will survive daily on fruits and roots; have no doubt about this. While living with you, I will not cause you any sorrow or trouble.
हिंदी अनुवाद
मैं नित्य कंद-मूल और फल खाकर निर्वाह करूँगी, इसमें कोई संदेह नहीं है। आपके साथ रहते हुए मैं आपको किसी भी प्रकार का दुःख (कष्ट/परेशानी) नहीं दूँगी।
English Commentary
Anticipating Rama’s practical concerns about her survival in the wild, Sita addresses the logistics of exile. She asserts she is ready for a diet of phala-mula (fruits and roots), renouncing royal cuisine without hesitation. Crucially, she promises not to become a source of duhkham (sorrow/burden) for him. Rama fears that caring for a delicate princess in the wild will distract him from his vows or endanger him. Sita reassures him that she will be low-maintenance and self-sufficient. She frames her presence not as a liability, but as a quiet, unobtrusive companionship that respects the hardships of forest life.
हिंदी टीका
राम को चिंता थी कि सुकुमारी सीता वन के कठोर जीवन और भूख-प्यास को कैसे सहन करेंगी। सीता यहाँ व्यावहारिक (practical) होकर उस चिंता का निवारण करती हैं। वह प्रतिज्ञा करती हैं कि वह राजमहल के भोग भूलकर ऋषियों जैसा 'फल-मूल' का आहार ग्रहण करेंगी। सबसे महत्वपूर्ण पंक्ति है 'न ते दुःखम् करिष्यामि'—अर्थात वह राम पर बोझ नहीं बनेंगी। अक्सर यात्रा में साथी की देखभाल करना एक अतिरिक्त कार्य होता है, लेकिन सीता आश्वासन देती हैं कि वह अपनी देखभाल स्वयं करेंगी और राम की तपस्या में बाधा नहीं डालेंगी। यह एक आदर्श पत्नी का वचन है जो पति की यात्रा को सुगम बनाना चाहती है, कठिन नहीं।