Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 27SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 27

अहम गमिष्यामि वनम् सुदुर्गमम् ।
मृग आयुतम् वानर वारणैः युतम् ।
वने निवत्स्यामि यथा पितुर् गृहे ।
तव एव पादाव् उपगृह्य सम्मता ॥२-२७-२१॥

aham gamiṣyāmi vanam sudurgamam । mṛga āyutam vānara vāraṇaiḥ yutam । vane nivatsyāmi yathā pitur gṛhe । tava eva pādāv upagṛhya sammatā ॥2-27-21॥

Translation

I shall go to that very difficult forest, filled with beasts, monkeys, and elephants. Holding on to your feet alone, I will live in the forest as contentedly as I did in my father's house.

हिंदी अनुवाद

मैं उस अत्यंत दुर्गम वन में जाऊँगी जो मृगों, बंदरों और हाथियों से भरा हुआ है। वहाँ आपके चरणों का आश्रय लेकर, मैं वन में उसी प्रकार सुख से रहूँगी जैसे अपने पिता के घर में रहती थी।


English Commentary

Sita summarizes her resolve. She acknowledges the objective reality of the forest—it is sudurgamam (very difficult) and full of wild animals like monkeys and elephants. However, she juxtaposes this danger with the simile yatha pitur grihe (like in my father's house). This suggests a psychological state of absolute security and carefreeness. The anchor of this security is physically and metaphorically "holding onto your feet" (padav upagrihya). She declares that her devotion transforms the wilderness into a sanctuary as safe and loving as her childhood home.

हिंदी टीका

इस श्लोक में सीता अपनी बात का उपसंहार (conclusion) करती हैं। वह स्वीकार करती हैं कि वन 'सुदुर्गम' (बहुत कठिन) है और जानवरों (वानर, हाथी) से भरा है, लेकिन उनका समाधान एक ही है—'तव एव पादौ उपगृह्य' (केवल आपके चरणों को पकड़कर)। 'यथा पितुर् गृहे' (जैसे पिता के घर में) की उपमा अत्यंत मार्मिक है। एक विवाहित स्त्री के लिए मायका सबसे सुरक्षित और चिंतामुक्त स्थान होता है। सीता कहती हैं कि राम के चरणों में उन्हें वही सुरक्षा और वात्सल्य मिलता है। राम का सानिध्य वन की भयानकता को पिता के घर की सौम्यता में बदल देता है।