Srimad Valmiki Ramayana

भर्तुर् भाग्यम् तु भार्या एका प्राप्नोति पुरुष ऋषभ ।
अतः चैव अहम् आदिष्टा वने वस्तव्यम् इति अपि ॥२-२७-४॥
bhartur bhāgyam tu bhāryā ekā prāpnoti puruṣa ṛṣabha । ataḥ caiva aham ādiṣṭā vane vastavyam iti api ॥2-27-4॥
Translation
Oh best among men, the wife alone shares the destiny of her husband. Therefore, when you were ordered to reside in the forest, I too was implicitly ordered to do the same.
हिंदी अनुवाद
हे पुरुषश्रेष्ठ! केवल पत्नी ही ऐसी है जो पति के भाग्य को प्राप्त करती है (साझा करती है)। अतः, आपके वनवास के आदेश के साथ ही मुझे भी वन में रहने का आदेश मिल चुका है।
English Commentary
Completing the logic from the previous verse, Sita declares the unique position of the wife. Unlike blood relatives who follow their own karma, a wife shares the Bhagyam (destiny/fortune) of her husband completely. She argues that the decree of exile given to Rama applies automatically to her by virtue of their spiritual union. By using the word adishta (ordered/commanded), she implies that she isn't asking for a favor but obeying a cosmic mandate. If Rama is the body, she is the shadow; where the body goes, the shadow must follow. This verse encapsulates the ideal of Sahadharmini—one who walks the path of Dharma together. She logically disarms Rama’s protective instinct by framing her accompaniment not as a choice, but as an inescapable duty derived from his own destiny.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक के तर्क को पूर्ण करते हुए सीता कहती हैं कि पत्नी की गति अन्य संबंधों से भिन्न है। वह पति की 'अर्धांगिनी' है, इसलिए पति का भाग्य ही उसका भाग्य है। जब राम को वनवास मिला, तो तकनीकी और आध्यात्मिक रूप से वह वनवास सीता को भी मिला। 'आदिष्टा' (आदेश दिया गया) शब्द का प्रयोग करके वह यह जताती हैं कि उन्हें अलग से अनुमति माँगने की आवश्यकता नहीं है; वनवास उनका भी कर्तव्य है। यह 'सहधर्मिणी' की अवधारणा की पराकाष्ठा है। सीता मानती हैं कि विवाह के समय अग्नि के समक्ष जो वचन लिए गए थे, उनके अनुसार सुख और दुःख दोनों में सहभागिता अनिवार्य है। यदि राम वन में कष्ट भोगेंगे और सीता महल में सुख, तो यह पत्नी धर्म का उल्लंघन होगा।