Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 27SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 27

यदि त्वम् प्रस्थितः दुर्गम् वनम् अद्य एव राघव ।
अग्रतः ते गमिष्यामि मृद्नन्ती कुश कण्टकान् ॥२-२७-६॥

yadi tvam prasthitaḥ durgam vanam adya eva rāghava । agrataḥ te gamiṣyāmi mṛdnantī kuśa kaṇṭakān ॥2-27-6॥

Translation

O Raghava, if you depart for the difficult forest this very day, I will walk ahead of you, crushing the Kusha grass and thorns under my feet.

हिंदी अनुवाद

हे राघव! यदि आप आज ही दुर्गम वन के लिए प्रस्थान कर रहे हैं, तो मैं आपके आगे-आगे चलूँगी और (रास्ते में बिछे) कुश और काँटों को (अपने पैरों से) रौंदती हुई चलूँगी।


English Commentary

This is one of the most poignant verses in the Ramayana. While tradition dictates a wife follows her husband, Sita offers to walk agrataḥ (in front/ahead). This reversal of roles highlights her protective love. She volunteers to be the one to crush the sharp Kusha grass and thorns (kusha kantakan) so that Rama’s path becomes smoother. It directly counters Rama's argument that she is too delicate for the forest. Sita declares that her love gives her the strength to endure pain to shield him. It transforms her from a dependent princess into a fierce partner willing to face the dangers of the wilderness first. The imagery of "crushing thorns" symbolizes her resolve to eliminate any obstacle in the path of their shared Dharma.

हिंदी टीका

यह वाल्मीकि रामायण के सबसे मार्मिक और प्रसिद्ध श्लोकों में से एक है। सामान्यतः पत्नी पति का अनुसरण (पीछे चलना) करती है, परन्तु यहाँ सीता 'अग्रतः' (आगे) चलने की बात करती हैं। यह उनके प्रेम की गहनता और सुरक्षात्मक भाव को दर्शाता है। राम सुकुमार राजकुमार हैं, इसलिए सीता चाहती हैं कि वन के काँटे पहले उनके पैरों में चुभें ताकि राम का मार्ग सुगम हो सके। वह राम पर भार नहीं बनना चाहतीं, बल्कि उनका संबल बनना चाहती हैं। यह राम के उस डर का उत्तर है कि सीता वन के कष्ट नहीं सह पाएंगी। सीता यह सिद्ध करती हैं कि प्रेम में कोमलता नहीं, बल्कि अपार शक्ति होती है जो प्रियतम के लिए किसी भी कष्ट को 'कुचलने' (मृद्नन्ती) का साहस रखती है।