Srimad Valmiki Ramayana

प्रासाद अग्रैः विमानैः वा वैहायस गतेन वा ।
सर्व अवस्था गता भर्तुः पादच् चाया विशिष्यते ॥२-२७-८॥
prāsāda agraiḥ vimānaiḥ vā vaihāyasa gatena vā । sarva avasthā gatā bhartuḥ pādac cāyā viśiṣyate ॥2-27-8॥
Translation
The shelter of the husband's feet is superior to living on palace rooftops, traveling in aerial cars, or moving through the sky, in all conditions and states of being.
हिंदी अनुवाद
महलों के शिखरों पर रहने, विमानों (हवेलियों/वाहनों) में विचरण करने, या आकाश मार्ग से उड़ने की तुलना में, सभी अवस्थाओं में पति के चरणों की छाया ही (मेरे लिए) विशिष्ट (श्रेष्ठ) है।
English Commentary
Sita compares the utmost luxuries of royal life—palace heights and aerial travel (vimanas)—with the humble shelter of her husband's feet. She concludes that the latter is infinitely superior (vishishyate). This verse deconstructs the material definition of happiness. Rama's argument for her staying back is based on her comfort in the palace versus the hardship of the forest. Sita counters that her definition of "comfort" is location-independent; it is strictly relational. The "shadow of the feet" represents protection, service, and proximity. For a devoted wife, the roughest ground under her husband's feet is softer than the finest carpet in a lonely palace. It is a rejection of materialism in favor of emotional and spiritual fulfillment.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ भौतिक सुखों और आध्यात्मिक सुख की तुलना कर रही हैं। अयोध्या के राजमहल (प्रासाद अग्रैः) और दिव्य वाहन (विमानैः) अत्यंत सुखद हो सकते हैं, किन्तु सीता के लिए वे पति के बिना व्यर्थ हैं। 'पादच्छाया' (चरणों की छाया) का अर्थ है पति का संरक्षण और सानिध्य। सीता के लिए राम के चरणों के निकट रहना ही सबसे बड़ा 'विमान' और सबसे ऊँचा 'महल' है। यह श्लोक स्पष्ट करता है कि सुख स्थान में नहीं, बल्कि प्रियजन के साथ में निहित है। वन की धूल राम के साथ मिलकर महल के स्वर्ण से अधिक मूल्यवान है। यह भक्ति का वह स्वरूप है जहाँ भक्त भगवान के ऐश्वर्य को नहीं, केवल उनके सानिध्य को मांगता है।