Srimad Valmiki Ramayana

अनुशिष्टा अस्मि मात्रा च पित्रा च विविध आश्रयम् ।
न अस्मि सम्प्रति वक्तव्या वर्तितव्यम् यथा मया ॥२-२७-९॥
anuśiṣṭā asmi mātrā ca pitrā ca vividha āśrayam । na asmi samprati vaktavyā vartitavyam yathā mayā ॥2-27-9॥
Translation
I have been instructed by my mother and father in various ways regarding my duties. Therefore, I do not need to be told at this time how I ought to conduct myself.
हिंदी अनुवाद
मुझे मेरे माता और पिता ने विविध प्रकार से (धर्म और कर्तव्य के विषय में) उपदेश दिया है। इसलिए इस समय मुझे यह बताने की आवश्यकता नहीं है कि मुझे कैसा व्यवहार करना चाहिए।
English Commentary
Here, Sita displays a flash of dignified pride and independence. Rama has been lecturing her on the difficulties of the forest, implying she might not be making a rational choice. Sita retorts that she has been well-schooled (anushishta asmi) by her own parents (King Janaka and Queen Sunayana) in the nuances of Dharma. She asserts that she knows her duty perfectly well—which is to follow him—and does not need to be instructed (vaktavya) on how to behave right now. This verse shows Sita not just as a follower, but as an intellectual equal who understands the scriptures and ethical codes. She politely but firmly tells Rama to stop treating her like a novice who needs guidance on basic marital duties.
हिंदी टीका
इस श्लोक में सीता के चरित्र में एक स्वाभिमानी क्षत्राणी की झलक मिलती है। राम उन्हें बार-बार वन के कष्ट बताकर रोकने का प्रयास कर रहे थे, जिसे सुनकर सीता को लगा कि शायद राम उनकी समझ या शिक्षा पर संदेह कर रहे हैं। वह स्पष्ट करती हैं कि वह जनक की पुत्री हैं और उन्हें बचपन से ही धर्म और कर्तव्य की शिक्षा (अनुशिष्टा अस्मि) मिली है। उन्हें पता है कि पति का साथ देना ही उनका धर्म है। 'न अस्मि सम्प्रति वक्तव्या' (मुझे अब बताने की जरुरत नहीं है) में हल्का सा रोष और दृढ़ता है। वह राम को याद दिला रही हैं कि वह कोई अबोध बालिका नहीं, बल्कि कुलीन और शिक्षित स्त्री हैं जो अपने निर्णय लेने में सक्षम हैं।