Srimad Valmiki Ramayana

सुप्यते पर्ण शय्यासु स्वयम् भग्नासु भू तले ।
रात्रिषु श्रम खिन्नेन तस्मात् दुह्खतरम् वनम् ॥२-२८-११॥
supyate parṇa śayyāsu svayam bhagnāsu bhū tale । rātriṣu śrama khinnena tasmāt duhkhataram vanam ॥2-28-11॥
Translation
Exhausted by fatigue at night, one must sleep on the bare ground on beds made of leaves one has gathered oneself. Therefore, the forest is even more miserable.
हिंदी अनुवाद
दिन भर की थकान से चूर होकर रात में जमीन पर, स्वयं (हाथों से) तोड़े गए पत्तों की शैया पर सोना पड़ता है। इसलिए वन अत्यंत दुःखदायी है।
English Commentary
Rama targets the loss of comfort and rest. He describes the sleeping arrangements: on the ground (bhu tale) on a bed of leaves (parna shayyasu). Crucially, he notes svayam bhagnasu—the leaves must be broken/gathered by oneself. There are no servants. After a day of shrama (toil/fatigue), instead of a soft mattress, Sita would face the hard earth. Rama emphasizes the physical toll this lifestyle takes, questioning if her delicate constitution can handle the lack of restorative sleep and the physical labor involved in just preparing a bed.
हिंदी टीका
राम अब 'शयन' (सोने) की व्यवस्था पर आते हैं। महलों के कोमल गद्दों के विपरीत, वन में 'भूतले' (जमीन पर) सोना होगा। बिछाने के लिए 'पर्ण शय्या' (पत्तों का बिस्तर) होगा, और वह भी 'स्वयम् भग्नासु'—अर्थात खुद पेड़ से पत्ते तोड़ने होंगे, कोई सेवक नहीं बिछाएगा। 'श्रम खिन्नेन' (थकान से टूटकर) शब्द महत्वपूर्ण है। दिन भर चलने के बाद, जब शरीर आराम मांगेगा, तब कठोर जमीन मिलेगी। राम जानते हैं कि सीता सुकुमार हैं, उनके शरीर पर फूलों का भी भार होता है, तो वह कंकड़-पत्थर और सूखी पत्तियों पर कैसे सोएंगी?