Srimad Valmiki Ramayana

अहोरात्रम् च सन्तोषः कर्तव्यो नियतात्मना ।
फलैर्वृक्षावपतितैः सीते दुःखमतो वनम् ॥२-२८-१२॥
ahorātram ca santoṣaḥ kartavyo niyatātmanā । phalairvṛkṣāvapatitaiḥ sīte duhkhamato vanam ॥2-28-12॥
Translation
Day and night, with a disciplined mind, one must be content with merely the fruits that have fallen from the trees. Therefore, the forest is misery.
हिंदी अनुवाद
हे सीते! दिन-रात मन को संयमित रखकर, वृक्षों से स्वयं गिरे हुए फलों से ही संतोष करना पड़ता है। अतः वन दुःखमय है।
English Commentary
Rama addresses the issue of diet. He specifies that one must subsist on vriksha-avapatitaih—fruits that have fallen from trees naturally. This implies scavenging rather than plucking fresh produce, a standard ascetic practice to avoid harming nature. This diet is unpredictable and likely meager. Rama stresses santosha (contentment)—one cannot complain about the food. For a princess used to royal cuisine, forcing herself to be content with fallen, perhaps overripe or dry fruits day and night (ahoratram) is a severe hardship he doubts she can endure.
हिंदी टीका
यहाँ 'भोजन' की समस्या है। राम कहते हैं कि वन में जो मिले, उसी में 'सन्तोषः कर्तव्यो' (संतोष करना होगा)। विशेष रूप से 'वृक्षावपतितैः' (वृक्षों से गिरे हुए) फलों का उल्लेख है। इसका अर्थ है कि शायद ताजे फल तोड़ने की भी अनुमति न हो (तपस्या के नियमों के कारण) या वे ऊँचे पेड़ों पर हों। बासी या गिरे हुए फल खाकर पेट भरना और उसी में खुश रहना—यह राजभोग खाने वाली सीता के लिए असंभव सा है। 'अहोरात्रम्' (दिन-रात) भूख और स्वाद पर नियंत्रण रखना पड़ता है। यह शारीरिक और मानसिक दोनों प्रकार की तपस्या है।