Srimad Valmiki Ramayana

कार्यस्त्रीरभिषेकश्च काले काले च नित्यशः ।
चरता नियमेनैव तस्माद्दुःखतरम् वनम् ॥ ॥२-२८-१५॥
Kāryastrirabhiṣekaśca kāle kāle ca nityaśaḥ । Caratā niyamenaiva tasmādduḥkhataram vanam ॥ ॥2-28-15॥
Translation
One dwelling in the forest must perform ablutions three times a day (morning, noon, and evening) continuously, strictly adhering to ascetic rules. Therefore, living in the forest is exceedingly difficult.
हिंदी अनुवाद
वन में रहने वाले को प्रतिदिन तीनों कालों (प्रातः, मध्याह्न और सायं) में नियमपूर्वक स्नान करना पड़ता है। इन कठोर नियमों का पालन करने के कारण वनवास अत्यंत दुखदायी है।
English Commentary
Sri Rama shifts his focus from physical dangers to the rigorous discipline required in forest life. The phrase trirabhiṣeka refers to the obligation of bathing three times a day—at dawn, noon, and dusk—regardless of the weather or the temperature of the water. This is not merely about hygiene but part of the strict spiritual code (niyama) of an ascetic. Rama highlights that forest life is a life of unyielding regulation. For a princess used to the comforts of a palace where routines serve her convenience, the bounden duty to adhere to such harsh discipline every single day represents a profound hardship.
हिंदी टीका
यहाँ श्री राम वनवास के केवल शारीरिक कष्टों का ही नहीं, बल्कि धार्मिक और अनुशासनात्मक कठोरता का भी वर्णन कर रहे हैं। महलों में सुख-सुविधाओं के बीच रहने वाली सीता जी के लिए, ऋतुओं की परवाह किए बिना, ठंडे जल से तीनों पहर स्नान करना एक कठिन तपस्या है। 'नित्यशः' और 'नियमेनैव' शब्द यह दर्शाते हैं कि इसमें कोई छूट नहीं है; चाहे स्वास्थ्य ठीक हो या न हो, वनवासी को धर्म का पालन करना ही पड़ता है। श्री राम यह समझाना चाहते हैं कि वन का जीवन स्वेच्छाचारी नहीं है, बल्कि यह एक निरंतर व्रत है जो शरीर और मन दोनों को थका देता है।