Srimad Valmiki Ramayana

उपहारश्च कर्तव्यः कुसुमैः स्वयमाहृतैः ।
आर्षेण विधिना वेद्याम् बाले दुःखमतो वनम् ॥ ॥२-२८-१६॥
Upahāraśca kartavyaḥ kusumaiḥ svayamāhṛtaiḥ । Ārṣeṇa vidhinā vedyām bāle duḥkhamato vanam ॥ ॥2-28-16॥
Translation
O young one (Bale), one must offer worship at the altar according to the rites prescribed by the Sages, using flowers gathered by one's own hands. Hence, the forest is a place of misery.
हिंदी अनुवाद
हे बाले! ऋषियों द्वारा बताए गए विधि-विधान के अनुसार, वेदी पर चढाने के लिए फूल भी स्वयं ही चुनकर लाने पड़ते हैं। इसलिए वन का जीवन बहुत कष्टप्रद है।
English Commentary
Highlighting the lack of assistance in the forest, Sri Rama explains that religious duties cannot be delegated. In the palace, attendants would prepare the puja offerings; in the forest, Sita would have to traverse the wilderness to gather flowers (svayamāhṛtaiḥ) herself. By addressing her as Bale (young or delicate girl), Rama juxtaposes her tender nature against the rugged demands of ascetic rituals. The requirement to follow the Arshena vidhina (code of the Sages) implies complex rituals that require precision and effort, adding another layer of difficulty to the daily existence in the wild.
हिंदी टीका
अयोध्या में पूजा की सामग्री दास-दासियों द्वारा तैयार की जाती थी, लेकिन वन में यह सेवा उपलब्ध नहीं है। श्री राम सीता जी को 'बाले' (बालिका या सुकुमारी) कहकर संबोधित करते हैं, जो उनकी कोमलता के प्रति राम की चिंता को दर्शाता है। उन्हें समझाते हैं कि घने जंगल में भटककर, कांटों और झाड़ियों के बीच से स्वयं फूल चुनना और फिर 'आर्ष' (वैदिक/ऋषि) विधि से जटिल पूजा करना शारीरिक रूप से थकाने वाला कार्य है। यह श्लोक स्वावलंबन की उस कठोरता को दर्शाता है जिसके लिए राजकुमारी अभी तैयार नहीं हैं।