Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 28SHLOKA: 17
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 28

यथालब्धेन कर्तव्यः सन्तोष्स्तेन मैथिलि ।
यताहारैर्वनचरैः सीते दुःखमतो वनम् ॥ ॥२-२८-१७॥

Yathālabdhena kartavyaḥ santoṣstena maithili । Yatāhārairvanacaraiḥ sīte duḥkhamato vanam ॥ ॥2-28-17॥

Translation

O Maithili! Forest dwellers must be content with whatever little they obtain and must strictly control their diet. O Sita, therefore, the forest is full of suffering.

हिंदी अनुवाद

हे मैथिली! वनवासियों को जो कुछ भी (कंद-मूल-फल) मिल जाए, उसी में संतोष करना पड़ता है और अपने आहार को संयमित रखना पड़ता है। हे सीते! इसलिए वनवास अत्यंत दुखदायी है।


English Commentary

Sri Rama touches upon a fundamental survival challenge: food security. The transition from a royal banquet to yathālabdhena (whatever is available by chance) is drastic. There is no choice, no preference, and often, no abundance. Rama emphasizes the virtue of santosha (contentment) not as a philosophical choice but as a survival necessity. The term yatahāra implies distinct dietary restriction or fasting, which is common for ascetics but physically draining for a princess. By invoking her lineage as 'Maithili', he subtly points out the disparity between her father's prosperous kingdom and the scarcity of the forest.

हिंदी टीका

भोजन जीवन का एक मुख्य आधार है, और यहाँ राम आहार की अनिश्चितता पर प्रकाश डाल रहे हैं। राजमहल के 'छप्पन भोग' के विपरीत, वन में 'यथालब्धेन' (जो मिल जाए) पर निर्भर रहना पड़ता है। कभी भोजन मिल सकता है, और कभी उपवास करना पड़ सकता है। 'यताहारैः' का अर्थ है आहार पर संयम रखना—यानी भूख लगने पर भी सीमित मात्रा में खाना। श्री राम सीता जी को 'मैथिली' कहकर उनके उच्च कुल (मिथिला के राजा जनक की पुत्री) की याद दिलाते हैं, जहाँ अन्नपूर्णा का वास था, और चेतावनी देते हैं कि वन में भूख को सहन करना ही जीवन है।