Srimad Valmiki Ramayana

सरी सृपाः च बहवो बहु रूपाः च भामिनि ।
चरन्ति पृथिवीम् दर्पात् अतः दुखतरम् वनम् ॥ ॥२-२८-१९॥
Sarī sṛpāḥ ca bahavo bahu rūpāḥ ca bhāmini । Caranti pṛthivīm darpāt ataḥ dukhataram vanam ॥ ॥2-28-19॥
Translation
O noble lady (Bhamini)! Many reptiles of various shapes and forms roam the earth proudly and freely. Therefore, the forest is full of misery.
हिंदी अनुवाद
हे भामिनि! वन में बहुत से और अनेक रूपों वाले रेंगने वाले जीव (सर्प आदि) बड़े गर्व और निडरता से धरती पर विचरण करते हैं। इसलिए वन बहुत दुखदायी है।
English Commentary
Sri Rama introduces the danger of venomous wildlife. He specifically mentions sarisripa (crawling creatures/reptiles) that are abundant and come in many terrifying forms (bahu rūpāḥ). The key descriptor here is darpāt (with pride or arrogance). In civilization, dangerous animals often fear humans or are kept at bay; in the wild, these creatures roam boldly as masters of their domain. By using the address Bhamini, often implying a spirited or beautiful woman, Rama contrasts her cultured grace with the grotesque and uncontrolled nature of the reptiles she would encounter on the ground she sleeps on.
हिंदी टीका
अब श्री राम जंगली जीवों से होने वाले खतरों की ओर संकेत करते हैं। 'सरीसृप' का अर्थ है रेंगने वाले जीव, जो विषैले और घातक हो सकते हैं। 'बहु रूपाः' से तात्पर्य है कि वे ऐसे विचित्र रूपों में होते हैं जिन्हें सीता ने कभी देखा भी नहीं होगा। सबसे महत्वपूर्ण शब्द 'दर्पात्' (गर्व/अहंकार से) है। नगर में मनुष्य का शासन होता है और जीव डरते हैं, किंतु वन में ये जीव स्वामी हैं और वे निर्भीक होकर घूमते हैं। राम सीता को 'भामिनि' (कोद्वाली या तेजस्वी स्त्री) कहकर संबोधित करते हैं, मानो कह रहे हों कि तुम्हारा यह तेज इन विषैले जीवों के सामने व्यर्थ है।