Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 28SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 28

पतम्गा वृश्चिकाः कीटा दम्शाः च मशकैः सह ।
बाधन्ते नित्यम् अबले सर्वम् दुह्खम् अतः वनम् ॥ ॥२-२८-२१॥

Patamgā vṛścikāḥ kīṭā damśāḥ ca maśakaiḥ saha । Bādhante nityam abale sarvam duhkham ataḥ vanam ॥ ॥2-28-21॥

Translation

O frail one (Abale)! Winged insects, scorpions, bugs, biting flies, and mosquitoes constantly torment one in the forest. Therefore, the forest is complete misery.

हिंदी अनुवाद

हे अबले! वन में टिड्डे, बिच्छू, कीड़े, डांस और मच्छर हमेशा कष्ट देते रहते हैं। इसलिए वन पूरी तरह से दुख का घर है।


English Commentary

Rama moves from lethal threats to relentless irritants. He lists specific pests: patamgā (moths/insects), vṛścikāḥ (scorpions), and biting flies like damśāḥ and mosquitoes. While a tiger might be a rare encounter, these pests are a constant plague (nityam bādhante), denying one peace or sleep. Addressing Sita as Abale (one without physical strength/toughness), Rama emphasizes that her delicate skin is ill-suited to endure the ceaseless stinging and biting of forest insects. This verse highlights the sheer discomfort and lack of basic sanitation in the wild.

हिंदी टीका

बड़े जानवरों के बाद, राम अब छोटे परन्तु अत्यंत कष्टकारी जीवों की बात करते हैं। बिच्छू, मच्छर और डांस (बड़े मच्छर/मक्खी) का काटना शारीरिक पीड़ा और बीमारी का कारण बनता है। 'नित्यम् बाधन्ते'—अर्थात् इनका प्रकोप चौबीसों घंटे रहता है, जिससे न दिन में चैन मिलता है और न रात में नींद। सीता जी को 'अबले' (बलहीन या कोमलांगी) कहकर राम यह जताना चाहते हैं कि बड़े शत्रुओं से तो शायद बचा जा सके, लेकिन इन छोटे, निरंतर काट खाने वाले जीवों को सहन करना सुकुमार शरीर के लिए असंभव सा है।