Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 28SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 28

कायक्लेशाश्च बहवो भयानि विविधानि च ।
अरण्यवासे वसतो क्धुःखमेव ततो वनम् ॥ ॥२-२८-२३॥

Kāyakleśāśca bahavo bhayāni vividhāni ca । Araṇyavāse vasato duḥkhameva tato vanam ॥ ॥2-28-23॥

Translation

Living in the forest involves many physical hardships and various kinds of fears. Therefore, forest life is nothing but misery.

हिंदी अनुवाद

वन में निवास करने वाले को बहुत से शारीरिक कष्ट (रोग, चोट आदि) और अनेकों प्रकार के भय सहने पड़ते हैं। वनवास केवल दुख का ही नाम है।


English Commentary

Summarizing the physical toll, Rama uses the term kāyakleśāḥ (bodily miseries/afflictions). This encompasses the cumulative effect of the heat, cold, hard ground, hunger, and insects mentioned previously. Combined with vividhāni bhayāni (manifold fears), Rama asserts that the forest offers no respite. The phrase duḥkhameva implies exclusivity—that there is only suffering in the forest, with no redeeming comfort. He is trying to present a totalizing view of forest life as an unmitigated disaster for someone of royal upbringing.

हिंदी टीका

श्री राम अब अपनी बातों का सार प्रस्तुत कर रहे हैं। 'कायक्लेशाः' का अर्थ है शरीर को होने वाले कष्ट—चाहे वह धूप, बारिश, बीमारी, या चोट से हों। 'भयानि विविधानि' संकेत करता है कि भय का कोई एक रूप नहीं है; वह जानवरों से, राक्षसों से, या प्रकृति से हो सकता है। राम का कथन 'दुःखमेव' (केवल दुःख ही है) अत्यंत स्पष्ट है—वे कहना चाहते हैं कि वन में सुख का एक अंश भी नहीं है। यह सीता जी को हतोत्साहित करने का एक अंतिम प्रयास है ताकि वे अयोध्या में ही रुक जाएं।