Srimad Valmiki Ramayana

क्रोधलोभे विमोक्तव्यौ कर्तव्या तपसे मतिः ।
न भेतव्यम् च भेतव्ये नित्यम् दुःखमतो वनम् ॥ ॥२-२८-२४॥
Krodhalobhe vimoktavyau kartavyā tapase matiḥ । Na bhetavyam ca bhetavye nityam duḥkhamato vanam ॥ ॥2-28-24॥
Translation
One must abandon anger and greed and focus one's mind entirely on penance. One must not fear even that which is terrifying. Therefore, the forest is a place of constant misery.
हिंदी अनुवाद
वन में क्रोध और लोभ का त्याग कर देना पड़ता है और बुद्धि को केवल तपस्या में लगाना पड़ता है। जिस वस्तु से डर लगता हो, उससे भी डरना नहीं चाहिए। इसलिए वनवास नित्य दुखदायी है।
English Commentary
This verse elevates the argument from physical survival to psychological fortitude. Rama explains the mental discipline required: total renunciation of krodha (anger) and lobha (greed). More chillingly, he states na bhetavyam ca bhetavye—one must not show fear even when facing terrifying things. In the palace, fear solicits protection; in the forest, panic is a weakness that can lead to death. Rama warns Sita that she would have to suppress her natural human reactions and maintain a stoic resolve (tapas), a mental burden far heavier than mere physical labor.
हिंदी टीका
शारीरिक कष्टों के बाद राम अब सबसे कठिन चुनौती—मानसिक तप—की बात करते हैं। वन में साधनों की कमी पर क्रोध आना या अच्छी वस्तुओं को देखकर लोभ आना स्वाभाविक है, लेकिन तपस्वी को 'क्रोधलोभे विमोक्तव्यौ' (इन दोनों को छोड़ना) पड़ता है। सबसे महत्वपूर्ण पंक्ति है—'न भेतव्यम् च भेतव्ये'—यानी डरावनी स्थितियों में भी डरने का अधिकार नहीं है। वनवासी को निडर होकर रहना पड़ता है। राम सीता को समझा रहे हैं कि वन में भावनाओं को मारना पड़ता है, जो शारीरिक पीड़ा से भी अधिक कठिन है।