Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 28SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 28

तत् अलम् ते वनम् गत्वा क्षमम् न हि वनम् तव ।
विमृशन्न् इह पश्यामि बहु दोषतरम् वनम् ॥ ॥२-२८-२५॥

Tat alam te vanam gatvā kṣamam na hi vanam tava । Vimṛśann iha paśyāmi bahu doṣataram vanam ॥ ॥2-28-25॥

Translation

Therefore, stop your intention of going to the forest; the forest is not suitable for you. Reflecting on this, I see that the forest is full of many more faults and dangers.

हिंदी अनुवाद

अतः, तुम्हारा वन जाना उचित नहीं है। वन तुम्हारे योग्य (क्षमम्) नहीं है। विचार करने पर मुझे यही दिखाई देता है कि वन में बहुत अधिक दोष (कष्ट) हैं।


English Commentary

Concluding his dissuasion, Sri Rama delivers his verdict. The phrase Tat alam serves as a definitive 'Enough' or 'Desist.' He explicitly states that the forest is na kṣamam (not capable of being endured/not suitable) for her. He clarifies that his refusal stems from deep reflection (vimṛśann), not a whim. He sums up his entire argument by characterizing the forest as bahu doṣataram—possessing overwhelming faults. This is Rama's final attempt to use logic and fear to protect his wife before the conversation shifts to Sita's emotional response.

हिंदी टीका

अपनी दलीलों का समापन करते हुए राम निर्णय सुनाते हैं—'अलम्' (बस करो/रहने दो)। वे स्पष्ट कहते हैं कि वन सीता के लिए 'क्षमम् न' (उपयुक्त नहीं) है। राम ने निष्पक्ष होकर विचार ('विमृशन्') किया है और उनका निष्कर्ष है कि वन में गुणों की बजाय 'बहु दोषतरम्' (अत्यधिक दोष) हैं। यहाँ राम एक पति और रक्षक के रूप में अपनी अंतिम राय दे रहे हैं, यह उम्मीद करते हुए कि सीता इन तर्कों को मानकर अयोध्या में ही रुकने के लिए सहमत हो जाएंगी।