Srimad Valmiki Ramayana

हित बुद्ध्या खलु वचो मया एतत् अभिधीयते ।
सदा सुखम् न जानामि दुह्खम् एव सदा वनम् ॥२-२८-६॥
hita buddhyā khalu vaco mayā etat abhidhīyate । sadā sukham na jānāmi duhkham eva sadā vanam ॥2-28-6॥
Translation
I speak these words solely with your welfare in mind. I know of no happiness there; the forest is always nothing but misery.
हिंदी अनुवाद
मैं तुम्हारे हित (कल्याण) की बुद्धि से ही यह बात कह रहा हूँ। मैं वहाँ (वन में) कभी सुख नहीं समझता; वन सदा दुःखमय ही होता है।
English Commentary
Rama clarifies his motive: Hita buddhya (with intent for your welfare). He wants to assure her that his refusal isn't rejection, but protection. He bluntly counters her previous claims that she would be happy in the forest. His statement is absolute: "The forest is always misery." He refuses to sugarcoat the experience. While Sita sees the forest through the lens of love, Rama sees it through the lens of survival. He asserts that happiness in such an environment is impossible, hoping this definitive statement will shake her resolve.
हिंदी टीका
राम स्पष्ट करते हैं कि उनका विरोध प्रेम की कमी के कारण नहीं, बल्कि 'हित बुद्ध्या' (कल्याण की भावना) के कारण है। सीता को लग रहा था कि राम उन्हें छोड़ना चाहते हैं, परन्तु राम कह रहे हैं कि वे उन्हें बचाना चाहते हैं। राम का कथन 'दुःखम् एव सदा वनम्' (वन सदा दुःख ही है) सीता के पिछले कथन (कि वन में उन्हें सुख मिलेगा) का सीधा खंडन है। राम के अनुसार, वन में सुख की कल्पना करना केवल अज्ञानता है। यहाँ राम एक यथार्थवादी (realist) की भूमिका में हैं जो सीता के आदर्शवाद (idealism) को तोड़ना चाहते हैं।