Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 28SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 28

गिरि निर्झर सम्भूता गिरि कन्दर वासिनाम् ।
सिम्हानाम् निनदा दुह्खाः श्रोतुम् दुह्कम् अतः वनम् ॥२-२८-७॥

giri nirjhara sambhūtā giri kandara vāsinām । simhānām ninadā duhkhaḥ śrotum duhkham ataḥ vanam ॥2-28-7॥

Translation

The roars of lions living in mountain caves, amplified by the sound of mountain waterfalls, are painful (terrifying) to hear. Therefore, the forest is misery.

हिंदी अनुवाद

पर्वतों के झरनों की ध्वनि से मिलकर और भी भयानक लगने वाली, गुफाओं में रहने वाले शेरों की गर्जना सुनने में अत्यंत दुखदाई (डरावनी) होती है। अतः वन दुःखमय है।


English Commentary

Rama begins listing specific sensory terrors, starting with sound. He describes the roars of lions (simhanam) echoing from caves and mixing with the crashing of waterfalls. This creates a soundscape of terror. He argues that the auditory experience alone is duhkham (painful/unbearable). He knows Sita is used to the soothing music of the palace; he contrasts that with the raw, aggressive sounds of predators. He implies that before she even sees a danger, the sound itself will traumatize her.

हिंदी टीका

अब राम विस्तृत वर्णन शुरू करते हैं। सबसे पहले वह 'श्रवण' (सुनने) के भय की बात करते हैं। शेरों की दहाड़ (निनदाः) अपने आप में भयानक होती है, लेकिन पहाड़ों और झरनों की प्रतिध्वनि (echo) उसे और विकराल बना देती है। राम जानते हैं कि सीता स्वभाव से कोमल हैं, और ऐसी भयानक आवाजें ही उनके प्राण सुखाने के लिए काफी होंगी। वह सीता को संवेदी अनुभव (sensory experience) करा रहे हैं—कि वहाँ संगीत नहीं, मृत्यु की हुंकार गूंजती है। 'अतः वनम् दुःखम्' (इसलिए वन दुःखमय है) उनका 'रिफ्रेन' (टेक) बन जाता है।