Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 28SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 28

क्रीडमानाश्च विस्रब्धा मत्ताह् शून्ये महामृगाः ।
दृष्ट्वा समभिवर्तन्ते सीते दुःखमतो वनम् ॥२-२८-८॥

krīḍamānāśca visrabdhā mattāḥ śūnye mahāmṛgāḥ । dṛṣṭvā samabhivartante sīte duhkhamato vanam ॥2-28-8॥

Translation

Large wild beasts, fearless and intoxicated with pride, playing freely in the desolate wilderness, attack upon seeing humans, O Sita. Therefore, the forest is misery.

हिंदी अनुवाद

हे सीते! निर्जन वन (शून्य) में निडर होकर क्रीड़ा करते हुए और मदमस्त विशाल जंगली जानवर (मनुष्यों को) देखते ही उन पर टूट पड़ते हैं। अतः वन दुःखमय है।


English Commentary

Rama highlights the unpredictability of wildlife. The forest is described as shunya (void of humans), meaning it is the animals' territory. The beasts are matta (wild/intoxicated/arrogant) and fearless. Unlike the tamed animals in royal zoos, these creatures attack on sight (samabhivartante). Rama paints a picture of vulnerability: in the wild, humans are outnumbered and unwelcome. He wants Sita to visualize a scenario where a playful but deadly beast charges at her simply because she is there.

हिंदी टीका

यहाँ राम वन के 'शून्य' (निर्जनता) और जानवरों की 'मत्तता' (unpredictability) का वर्णन करते हैं। वन जानवरों का घर है, वहाँ मनुष्य घुसपैठिया है। 'महामृगाः' (बड़े जानवर) निडर हैं क्योंकि उन्हें रोकने वाला कोई नहीं है। जब वे किसी इंसान को देखते हैं, तो वे जिज्ञासा या क्रोध में उस पर झपटते हैं ('समभिवर्तन्ते')। राम समझा रहे हैं कि सीता का सौंदर्य या कोमलता वहां काम नहीं आएगी; जानवरों के लिए वे केवल शिकार हैं। यह असुरक्षा की भावना को गहरा करने का प्रयास है—कि वहाँ कोई नियम-कानून नहीं, केवल जंगल का राज (law of the jungle) चलता है।