Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 28SHLOKA: 9
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 28

सग्राहाः सरितश्चैव पङ्कवत्यश्च दुस्तराः ।
मत्तैरपि गजैर्नित्यमतो दुःखतरम् वनम् ॥२-२८-९॥

sagrāhāḥ saritaścaiva paṅkavatyāśca dustarāḥ । mattairapi gajairnityamato duhkhataram vanam ॥2-28-9॥

Translation

The rivers are infested with crocodiles (or sharks), muddy, and difficult to cross. There is also the constant danger of mad elephants. Therefore, the forest is even more miserable.

हिंदी अनुवाद

नदियाँ ग्राहों (मगरमच्छों) से भरी हैं, कीचड़ युक्त हैं और पार करने में कठिन (दुस्तर) हैं। वहां सदा मदमस्त हाथियों का भय बना रहता है। अतः वन और भी अधिक दुःखमय है।


English Commentary

Rama specifically deconstructs Sita’s fantasy of beautiful lakes and rivers. He points out that real forest rivers are sagraha (infested with crocodiles/aquatic predators) and pankavatyas (muddy/swampy). They are dustarah (hard to cross). Furthermore, the land is roamed by rogue elephants (mattair gajair). Rama is systematically targeting the images Sita invoked earlier—replacing her blooming lotuses with muddy swamps and her graceful swans with man-eating crocodiles and crushing elephants.

हिंदी टीका

सीता ने जिन नदियों और सरोवरों को देखने की इच्छा जताई थी (श्लोक 16-17 में), राम उनका यथार्थ रूप दिखाते हैं। नदियाँ 'सग्राहाः' (मगरमच्छों वाली) और 'पंकवत्यः' (दलदल/कीचड़ वाली) हैं। वहाँ नौकाएं नहीं हैं, उन्हें तैरकर या चलकर पार करना होगा जो 'दुस्तराः' (अत्यंत कठिन) है। इसके अतिरिक्त, जमीन पर 'मत्त हाथियों' का खतरा है। हाथी जंगल का सबसे विनाशकारी प्राणी हो सकता है। राम सीता के 'रोमांटिक' जल-विहार के स्वप्न को 'जीवन-मृत्यु' के संघर्ष में बदल रहे हैं। 'दुःखतरम्' (अधिक दुःखदायी) शब्द का प्रयोग कठिनाई की मात्रा बढ़ाने के लिए किया गया है।