Srimad Valmiki Ramayana

वन वासे हि जानामि दुह्खानि बहुधा किल ।
प्राप्यन्ते नियतम् वीर पुरुषैः अकृत आत्मभिः ॥ ॥२-२९-१२॥
Vana vāse hi jānāmi duḥkhāni bahudhā kila । Prāpyante niyatam vīra puruṣaiḥ akṛta ātmabhiḥ ॥ ॥2-29-12॥
Translation
O Hero! I know that there are indeed many hardships in living in the forest, but they are certainly only felt by those men who have not conquered their selves (uncontrolled minds).
हिंदी अनुवाद
हे वीर! मैं जानती हूं कि वनवास में निश्चित रूप से बहुत से दुख हैं, किंतु वे दुख केवल उन लोगों को व्यापते हैं जिन्होंने अपनी आत्मा (मन) को वश में नहीं किया है।
English Commentary
In this profound verse, Sita redefines suffering. She admits she knows the hardships exist (jānāmi duḥkhāni), but she qualifies who actually suffers them. It is the akṛta ātmabhiḥ—those with uncultivated or uncontrolled souls—who find the forest miserable. For the self-controlled and the brave (Vīra), physical hardships do not translate into inner suffering. By implication, she claims that she and Rama, being noble and disciplined, rise above these physical discomforts. It is a assertion of her own spiritual strength matching his.
हिंदी टीका
अंत में, सीता जी एक गहरा दार्शनिक तर्क देती हैं। वे स्वीकार करती हैं कि वन में 'दुह्खानि' (दुख) हैं, लेकिन वे कहती हैं कि ये दुख केवल 'अकृतात्मभिः' (जिनका मन वश में नहीं है) को सताते हैं। चूँकि राम और सीता दोनों जितेंद्रिय और वीर हैं, इसलिए उन पर इन दुखों का प्रभाव नहीं पड़ेगा। वे राम को 'वीर' कहकर संबोधित करती हैं, यह याद दिलाने के लिए कि वीरों के लिए कठिनाइयाँ चुनौती होती हैं, दुख नहीं। इस प्रकार सीता ने राम के "दुख" वाले तर्क को "मनोबल" के तर्क से काट दिया।