Srimad Valmiki Ramayana

कन्यया च पितुर् गेहे वन वासः श्रुतः मया ।
भिक्षिण्याः साधु वृत्ताया मम मातुर् इह अग्रतः ॥ ॥२-२९-१३॥
Kanyayā ca pitur gehe vana vāsaḥ śrutaḥ mayā । Bhikṣiṇyāḥ sādhu vṛttāyā mama mātur iha agrataḥ ॥ ॥2-29-13॥
Translation
While I was still a maiden in my father's house, I heard about this forest dwelling from a virtuous female ascetic (Bhikshini) in the presence of my mother.
हिंदी अनुवाद
जब मैं कन्या (अविवाहित) थी, तब अपने पिता के घर में अपनी माता के सामने मैंने एक सदाचारिणी भिक्षुणी (तपस्विनी) से वनवास के विषय में सुना था (कि मेरे भाग्य में वनवास है)।
English Commentary
Reinforcing the argument of destiny, Sita cites another authority. Apart from the astrologers mentioned earlier, a Bhikshini (female ascetic) of high moral standing (sadhu vrittaya) had predicted this exile. The fact that this was spoken in front of her mother in her father's house adds weight to the claim—it was a known prophecy in the royal household. Sita argues that her exile is not a result of Kaikeyi's boon alone, but a cosmic design she has been aware of since her maidenhood, making her departure inevitable.
हिंदी टीका
पिछले श्लोकों में सीता जी ने ज्योतिषियों की भविष्यवाणी का उल्लेख किया था। यहाँ वे एक और प्रमाण देती हैं—एक 'साधु वृत्ता' (सदाचारी) भिक्षुणी का कथन। यह भविष्यवाणी उनकी माता के समक्ष की गई थी, जिससे इसकी सत्यता और भी पुष्ट होती है। सीता जी यह सिद्ध कर रही हैं कि वनवास कोई आकस्मिक दुर्घटना नहीं है, बल्कि उनके जीवन का एक पूर्व-निर्धारित सत्य है जिसे बचपन से जानती थीं। 'पितुर् गेहे' (पिता के घर) का उल्लेख करके वे बताती हैं कि वे मानसिक रूप से विवाह से पूर्व ही इसके लिए तैयार थीं।