Srimad Valmiki Ramayana

कृत क्षणा अहम् भद्रम् ते गमनम् प्रति राघव ।
वन वासस्य शूरस्य चर्या हि मम रोचते ॥ ॥२-२९-१५॥
Kṛta kṣaṇā aham bhadram te gamanam prati rāghava । Vana vāsasya śūrasya caryā hi mama rocate ॥ ॥2-29-15॥
Translation
May prosperity be yours, O Raghava! I am fully resolved and prepared to go. The lifestyle and service of a hero dwelling in the forest appeals to me.
हिंदी अनुवाद
हे राघव! आपका कल्याण हो। मैं वन जाने के लिए कृतसंकल्प (तैयार) हूँ। वनवासी वीर की सेवा (चर्या) करना मुझे रुचिकर लगता है।
English Commentary
Sita declares her readiness with the phrase krita kshana (waiting for the moment/fully prepared). She dismisses the idea that forest life is repulsive to her; instead, she explicitly states mama rocate (it pleases me). Specifically, she is attracted to shurasya charya—the conduct or lifestyle of a hero. She views the forest not as a place of misery, but as a theater of heroism where she can serve her brave husband. It shows her admiration for Rama’s valor and her desire to witness it firsthand.
हिंदी टीका
सीता जी अपनी दृढ़ता प्रकट करती हैं। 'कृत क्षणा' का अर्थ है जिसने निर्णय ले लिया है और अवसर की प्रतीक्षा में है। वे कहती हैं कि उन्हें महलों का सुख नहीं, बल्कि 'शूरस्य चर्या' (वीर का आचरण/सेवा) भाती है। वन में राम एक तपस्वी वीर की भांति रहेंगे, और सीता को उस वीर की सहचरी बनकर रहना किसी भी राजसुख से अधिक प्रिय है। 'भद्रम् ते' (तुम्हारा कल्याण हो) कहकर वे आशीर्वाद देती हैं, जो पत्नी द्वारा पति को आश्वस्त करने का एक प्रेमपूर्ण तरीका है।