Srimad Valmiki Ramayana

एवम् अस्मात् स्वकाम् नारीम् सुवृत्ताम् हि पति व्रताम् ।
न अभिरोचयसे नेतुम् त्वम् माम् केन इह हेतुना ॥ ॥२-२९-१९॥
Evam asmāt svakām nārīm suvṛttām hi pati vratām । Na abhirocayase netum tvam mām kena iha hetunā ॥ ॥2-29-19॥
Translation
Given all this, for what reason do you not wish to take me, your own faithful and virtuous wife, along with you?
हिंदी अनुवाद
ऐसा होने पर भी, आप मुझ जैसी अपनी सती-साध्वी और पतिव्रता पत्नी को साथ ले जाना क्यों नहीं चाहते? यहाँ (मुझे छोड़ने का) क्या कारण है?
English Commentary
After laying out the theological and emotional groundwork, Sita challenges Rama directly. She lists her qualifications: she is svakam (his own), suvrittam (of good conduct), and pativratam (devoted). She then demands to know the hetuna (reason/cause) for his reluctance. By asking 'Why?' she implies that his previous arguments about forest dangers are insufficient grounds to break the sacred marital bond. It is a confrontation demanding he justify his 'rejection' of a flawless wife.
हिंदी टीका
तमाम दलीलें देने के बाद, सीता जी अब सीधा प्रश्न करती हैं। वे अपनी योग्यताएं गिनाती हैं: वे 'स्वकाम्' (आपकी अपनी) हैं, 'सुवृत्ताम्' (सदाचारिणी) हैं, और 'पतिव्रताम्' हैं। वे पूछती हैं—'केन हेतुना?' (किस कारण से?)। भाव यह है कि जब मुझमें कोई दोष नहीं है, और शास्त्र भी मेरे साथ जाने का समर्थन करते हैं, तो आपकी अस्वीकृति का आधार क्या है? यह प्रश्न राम को निरुत्तर करने के लिए है, क्योंकि राम के पास सीता के चरित्र या धर्म के विरुद्ध कोई तर्क नहीं है।