Srimad Valmiki Ramayana

भक्ताम् पति व्रताम् दीनाम् माम् समाम् सुख दुह्खयोह् ।
नेतुम् अर्हसि काकुत्स्थ समान सुख दुह्खिनीम् ॥ ॥२-२९-२०॥
Bhaktām pati vratām dīnām mām samām sukha duḥkhayoh । Netum arhasi kākutstha samāna sukha duḥkhinīm ॥ ॥2-29-20॥
Translation
O Kakutstha! I am your devotee, faithful wife, distressed (without you), and I share equally in your joys and sorrows. You ought to take me with you.
हिंदी अनुवाद
हे काकुत्स्थ! मैं आपकी भक्त हूँ, पतिव्रता हूँ, आपके बिना दीन (दुखी) हूँ और आपके सुख-दुख में समान रूप से भागीदार हूँ। आपको मुझे साथ ले चलना ही चाहिए।
English Commentary
Sita defines the ideal partnership. She claims the status of sama sukha duhkha—one for whom joy and sorrow are the same as her husband's, or one who shares them equally. She argues that as his partner, she cannot be excluded from his trials. Addressing him as Kakutstha (descendant of Kakutstha), she appeals to his noble lineage which upholds duty. She asserts that he arhasi (ought/deserves) to take her, framing it not as a favor she is asking, but as an obligation he fulfills towards a devoted dependent (dīnām).
हिंदी टीका
सीता जी राम को 'काकुत्स्थ' (ककुत्स्थ कुल का वंशज) कहकर उनके क्षत्रिय धर्म को ललकारती हैं। रक्षक का धर्म है अपने आश्रित की रक्षा करना। वे कहती हैं कि वे 'दीनाम्' (बेचारी/दुखी) हैं और राम ही उनका सहारा हैं। सबसे महत्वपूर्ण वाक्यांश है 'समाम् सुख दुह्खयोह्'—अर्धांगिनी होने के नाते सुख और दुख में उनका अधिकार और हिस्सा बराबर है। यदि राम दुख (वनवास) भोगेंगे, तो सीता को उस दुख में हिस्सा लेने का पूरा अधिकार है। 'नेतुम् अर्हसि' (ले जाना योग्य है/चाहिए) कहकर वे इसे राम का कर्तव्य बताती हैं।