Srimad Valmiki Ramayana

यदि माम् दुह्खिताम् एवम् वनम् नेतुम् न च इच्चसि ।
विषम् अग्निम् जलम् वा अहम् आस्थास्ये मृत्यु कारणात् ॥ ॥२-२९-२१॥
Yadi mām duḥkhitām evam vanam netum na ca iccasi । Viṣam agnim jalam vā aham āsthāsye mṛtyu kāraṇāt ॥ ॥2-29-21॥
Translation
If you do not wish to take me, who am so sorrowful, to the forest, I shall resort to poison, fire, or water to bring about my death.
हिंदी अनुवाद
यदि आप मुझ दुखी को इस प्रकार वन ले जाने की इच्छा नहीं करते, तो मैं मृत्यु प्राप्ति के लिए विष, अग्नि या जल का सहारा लूंगी।
English Commentary
This is the climax of Sita's argument, delivering a stark ultimatum. She lists the elements of destruction: visham (poison), agnim (fire), and jalam (water). She declares that if left behind, she will end her life. This is not mere melodrama; in the context of her absolute devotion, separation is existential annihilation. She forces Rama to choose between exposing her to the dangers of the forest or being the cause of her immediate death in Ayodhya.
हिंदी टीका
यह सीता का अंतिम अस्त्र (ultimatum) है। जब तर्क और धर्म की बातें पर्याप्त नहीं लगीं, तो उन्होंने स्पष्ट कर दिया कि राम के बिना जीवन असंभव है। 'विषम् अग्निम् जलम्'—ये आत्महत्या के तत्कालीन साधन हैं। सीता जी धमकी नहीं दे रहीं, बल्कि एक सत्य बता रही हैं: राम का वियोग उनके लिए मृत्युतुल्य नहीं, बल्कि साक्षात मृत्यु है। यह श्लोक उनके प्रेम की तीव्रता और उनके संकल्प की कठोरता को दर्शाता है। राम के लिए यह सुनना अत्यंत कष्टकारी था।