Srimad Valmiki Ramayana

लक्षणिभ्यो द्विजातिभ्यः श्रुत्वा अहम् वचनम् गृहे ।
वन वास कृत उत्साहा नित्यम् एव महा बल ॥ ॥२-२९-९॥
Lakṣaṇibhyo dvijātibhyaḥ śrutvā aham vacanam gṛhe । Vana vāsa kṛta utsāhā nityam eva mahā bala ॥ ॥2-29-9॥
Translation
O mighty one! Having heard these words from the Brahmins who know the signs (astrologers/palmists) in my home, I have always been enthusiastic about living in the forest.
हिंदी अनुवाद
हे महाबली! सामुद्रिक शास्त्र (शरीर के लक्षण) जानने वाले ब्राह्मणों से घर में यह बात सुनकर, मैं वनवास के लिए नित्य उत्साहित ही रहती हूँ।
English Commentary
Elaborating on the prophecy, Sita mentions Lakṣaṇibhyo—seers who can read bodily marks and signs. Because she was told of this destiny early on, she claims to be kṛta utsāhā (enthusiastic or mentally prepared) for it, rather than fearful. She frames the forest exile as something she has been subconsciously waiting for. Addressing Rama as Mahā Bala (greatly strong), she implies that with his strength and her destiny, the forest is where they are meant to be.
हिंदी टीका
सीता जी बताती हैं कि वे वनवास से डरती नहीं हैं, बल्कि उसके लिए 'कृत उत्साहा' (उत्साहित) हैं। 'लक्षणिभ्यो' उन ब्राह्मणों को कहा गया है जो शरीर के लक्षणों को पढ़कर भविष्य बताते हैं। चूँकि उन्हें यह बहुत पहले बता दिया गया था, इसलिए वे मानसिक रूप से इसके लिए तैयार थीं। राम को 'महा बल' कहकर वे फिर याद दिलाती हैं कि उनकी रक्षा करने में राम सक्षम हैं, इसलिए भविष्यवाणी को सच करने में कोई बाधा नहीं होनी चाहिए। वे वनवास को एक अभिशाप नहीं, बल्कि एक अवश्यंभावी घटना मान रही हैं।