Srimad Valmiki Ramayana

पितुः समीपं गच्छन्तं प्राञ्जलिः पृष्ठतोऽन्वगात् ।
स तं कैलासशृङ्गाभं प्रासादं नरपुङ्गवः ॥२-३-३१॥
pituḥ samīpaṃ gacchantaṃ prāñjaliḥ pṛṣṭhato'nvagāt |
sa taṃ kailāsaśṛṅgābhaṃ prāsādaṃ narapuṅgavaḥ ॥2-3-31॥
Translation
As Rama proceeded toward his father, Sumantra followed behind him with folded hands. Rama, the bull among men, ascended the palace that resembled the peak of Mount Kailash.
हिंदी अनुवाद
पिता के समीप जाते हुए राम के पीछे-पीछे सुमंत्र हाथ जोड़कर चले। नरश्रेष्ठ राम ने कैलास पर्वत के शिखर के समान ऊँचे और श्वेत राजमहल पर चढ़ना (प्रवेश करना) आरम्भ किया।
English Commentary
The imagery here serves to elevate Rama's stature both literally and metaphorically. The palace is compared to the "peak of Mount Kailash," suggesting it is not just a dwelling but a place of towering purity and divine power, fit for the residence of Indra. Rama is described as Narapungava (Bull among men), an epithet denoting supreme masculinity, strength, and leadership. Sumantra following with folded palms (pranjali) signifies the transition of power; the old guard is already paying homage to the rising sun. The physical act of ascending the palace mirrors Rama's impending ascent to the throne and his elevated status in the hearts of the people.
हिंदी टीका
यहाँ दशरथ के राजमहल की भव्यता की तुलना 'कैलास पर्वत' के शिखर से की गई है, जो इसकी ऊँचाई, श्वेत वर्ण और पवित्रता का प्रतीक है। राम के लिए 'नरपुङ्गवः' (नरश्रेष्ठ या मनुष्यों में सांड समान बलिष्ठ) शब्द का प्रयोग उनके पौरुष और राजसी आभा को रेखांकित करता है। सुमंत्र का हाथ जोड़कर (प्राञ्जलिः) पीछे चलना यह सिद्ध करता है कि यद्यपि राम अभी युवराज अभिषिक्त नहीं हुए हैं, तथापि मंत्रियों और सेवकों के मन में उनके प्रति राजा जैसा ही सम्मान स्थापित हो चुका है। यह दृश्य राम के भौतिक और नैतिक उत्कर्ष दोनों का संकेत है।