Srimad Valmiki Ramayana

गृह्याञ्जलौ समाकृष्य सस्वजे प्रियमात्मजम् ।
तस्मै चाभ्युदितं दिव्यं मणिकाञ्चनभूषितं ॥२-३-३४॥
gṛhyāñjalau samākṛṣya sasvaje priyamātmajam |
tasmai cābhyuditaṃ divyaṃ maṇikāñcanabhūṣitaṃ ॥2-3-34॥
Translation
Taking hold of Rama's folded hands and pulling him close, the King embraced his beloved son. He then offered him a divine, elevated seat adorned with jewels and gold.
हिंदी अनुवाद
राजा ने राम के जुड़े हुए हाथों को पकड़कर, उन्हें अपने पास खींचकर अपने प्रिय पुत्र को गले लगा लिया। और फिर उन्होंने राम के लिए मणियों और स्वर्ण से विभूषित एक दिव्य एवं उन्नत आसन प्रदान किया।
English Commentary
This verse captures the transition from formal reverence to emotional intimacy. Dasharatha breaks the protocol of distance by grasping Rama’s folded hands and pulling him into an embrace (sasvaje). This physical contact signifies the overflow of paternal love that cannot be contained by courtly decorum. Following this emotional reunion, Dasharatha immediately elevates Rama’s status by offering him a seat described as divyam (divine) and adorned with gold and gems. The seat is not just furniture; it is a symbol of the authority Rama is about to assume. The King treats his son first with love, then with the honor due to a peer or successor.
हिंदी टीका
यहाँ पिता और राजा के दायित्वों का संगम है। पहले दशरथ ने 'समाकृष्य' (खींचकर) और 'सस्वजे' (गले लगाकर) अपने पिता होने के धर्म और प्रेम को पूर्ण किया। राम के हाथ पकड़ना यह दर्शाता है कि अब उन्हें नमन करने की आवश्यकता नहीं है, वे पिता के हृदय के करीब हैं। तत्पश्चात, राजा के रूप में उन्होंने राम को 'मणि-कांचन' से जड़ा हुआ आसन दिया। यह आसन सामान्य नहीं, 'अभ्युदितं' (ऊँचा या श्रेष्ठ) है, जो राम की नई पदवी (युवराज) का संकेत है। पहले आलिंगन (प्रेम), फिर आसन (सम्मान) - यह क्रम दशरथ की मनोदशा को स्पष्ट करता है।