Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 3SHLOKA: 35
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 3

दिदेश राजा रुचिरं रामाय परमासनम् ।
तदासनवरं प्राप्य व्यदीपयत राघवः ॥२-३-३५॥

dideśa rājā ruciraṃ rāᴍāya paramāsanam |
tadāsanavaraṃ prāpya vyadīpayata rāghavaḥ ॥2-3-35॥

Translation

The King directed Rama to that beautiful, supreme seat. Upon occupying that excellent seat, Raghava illuminated it (by his splendor).

हिंदी अनुवाद

राजा ने राम को वह सुंदर और श्रेष्ठ आसन बैठने के लिए दिया। उस श्रेष्ठ आसन को प्राप्त करके राघव (राम) ने उसे अपनी आभा से और अधिक दीप्तिमान कर दिया।


English Commentary

Valmiki employs a classic poetic device here to extol Rama’s glory. Usually, a throne lends dignity to the sitter, but here, the dynamic is reversed: Rama lends dignity to the throne. By stating that Rama "illuminated" (vyadipayata) the seat, the poet suggests that Rama’s intrinsic radiance and charisma far outshine the material glitter of gold and gems. It emphasizes that true royalty comes from character and presence, not from furniture or symbols of power. Rama dignifies the position of the Crown Prince rather than the position dignifying him. This foreshadows his ability to maintain his dignity even when stripped of such seats later in the epic.

हिंदी टीका

वाल्मीकि यहाँ एक बहुत ही सुंदर व्यंजना करते हैं। सामान्यतः आसन से व्यक्ति की शोभा बढ़ती है, किन्तु यहाँ राम के बैठने से आसन की शोभा बढ़ गई। 'व्यदीपयत' (दीप्तिमान कर दिया) शब्द का प्रयोग यह बताता है कि राम का व्यक्तित्व और उनका तेज स्वर्ण और मणियों की चमक से भी अधिक प्रभावशाली है। यह राम के 'आत्म-तेज' का वर्णन है। राम को किसी बाहरी आभूषण या पद की आवश्यकता नहीं है; वे जहाँ भी उपस्थित होते हैं, उस स्थान की गरिमा स्वयं बढ़ जाती है। यह श्लोक राम के अलौकिक व्यक्तित्व को स्थापित करता है।