Srimad Valmiki Ramayana

स्वयेव प्रभया मेरुमुदये विमलो रविः ।
तेन विभ्राजता तत्र सा सभाभिव्यरोचत ॥२-३-३६॥
svayeva prabhayā merumudaye vimalo raviḥ |
tena vibhrājatā tatra sā sabhābhivyarocata ॥2-3-36॥
Translation
Just as the clear sun at sunrise illuminates Mount Meru with its own radiance, that assembly shone brightly because of him (Rama) shining there.
हिंदी अनुवाद
जैसे उदित होता हुआ निर्मल सूर्य अपनी प्रभा से सुमेरु पर्वत को प्रकाशित कर देता है, उसी प्रकार वहां विराजमान तेजस्वी राम से वह पूरी सभा प्रकाशित हो उठी।
English Commentary
The metaphor of the Sun and Mount Meru is significant in Indian cosmology. Meru is the axis mundi, the center of the universe, and the Sun is the source of all life and light. By comparing Rama to the clear, rising sun (vimalo raviḥ), the text positions him as the source of vitality and order for the kingdom. The assembly (sabha) reflects his glory just as the mountain reflects the sunlight. This imagery suggests that without Rama, the court is dormant; with him, it comes alive. It also reinforces the solar lineage (Suryavamsha) of the Ikshvaku kings, portraying Rama as the perfect scion of the Sun dynasty.
हिंदी टीका
यहाँ उपमा अलंकार का सुंदर प्रयोग है। राम की तुलना 'विमलो रविः' (निर्मल सूर्य) से और सिंहासन/सभा की तुलना 'मेरु' पर्वत से की गई है। जैसे सूर्योदय होते ही अंधकार नष्ट होता है और पर्वत सोने सा चमकने लगता है, वैसे ही राम के आते ही सभा में उत्साह और तेज का संचार हो गया। 'विमल' विशेषण महत्वपूर्ण है, जो राम के चरित्र की निष्कलंकता को दर्शाता है। यह संकेत देता है कि राम का शासन सूर्य के समान तेजस्वी और पारदर्शी होगा। राम उस सभा के केंद्र बिंदु थे जिससे अन्य सभी सदस्य शोभा पा रहे थे।