Srimad Valmiki Ramayana

अलङ्कृतमिवात्मानमादर्शतलसंस्थितम् ।
स तं सस्मितमाभाष्य पुत्रं पुत्रवतां वरः ॥२-३-३८॥
alaṅkṛtamivātmānamādarśatalasaṃsthitam |
sa taṃ sasmitamābhāṣya putraṃ putravatāṃ varaḥ ॥2-3-38॥
Translation
Just as one sees one's own adorned reflection in a mirror, (so did the King see himself in Rama). The best among those with sons spoke to his son with a smile.
हिंदी अनुवाद
जिसे दर्पण के तल में अपने ही अलंकृत रूप को देखकर मनुष्य प्रसन्न होता है, (वैसे ही राम को देखकर दशरथ प्रसन्न हुए)। पुत्रवानों में श्रेष्ठ दशरथ ने मुस्कुराते हुए अपने पुत्र से कहा।
English Commentary
The mirror metaphor is profound. It implies that Rama is the perfect image of Dasharatha, but "adorned" or perfected. A father often seeks immortality through his offspring, and in Rama, Dasharatha sees the best version of himself—virtuous, strong, and universally loved. It suggests a continuity of the self; the King is not stepping down into oblivion but stepping forward into a new form through Rama. The epithet "best among those with sons" (putravatam varah) validates Dasharatha’s life; his greatest achievement is not his conquests, but fathering Rama. The smile indicates a benevolent, gentle authority as he begins to speak.
हिंदी टीका
यह श्लोक पिता-पुत्र के अभेद संबंध की पराकाष्ठा है। दशरथ राम को हमसे अलग नहीं मानते; वे राम में अपना ही 'अलंकृत' (संरा-संवरा) रूप देखते हैं। पिता अपनी युवावस्था और अपने आदर्शों को पुत्र में जीवित देखता है। राम दशरथ के केवल उत्तराधिकारी नहीं, बल्कि उनका विस्तार हैं। 'पुत्रवतां वरः' (पुत्रवानों में श्रेष्ठ) विशेषण दशरथ के लिए प्रयोग किया गया है, जिसका अर्थ है कि राम जैसा पुत्र पाना किसी भी पिता के लिए सौभाग्य की चरम सीमा है। दशरथ की मुस्कान (सस्मितम्) उनके गर्व और स्नेह की अभिव्यक्ति है।