Srimad Valmiki Ramayana

उवाचेदं वचो राजा देवेन्द्रमिव काश्यपः ।
ज्येष्ठायामसि मे पत्न्यां सदृश्यां सदृशः सुतः ॥२-३-३९॥
uvācedaṃ vaco rājā devendramiva kāśyapaḥ |
jyeṣṭhāyāmasi me patnyāṃ sadṛśyāṃ sadṛśaḥ sutaḥ ॥2-3-39॥
Translation
The King spoke these words to him just as Kashyapa spoke to Indra: "You are my son, equal to me, born of my eldest wife who is equal to me."
हिंदी अनुवाद
राजा ने (राम से) वैसे ही यह वचन कहा जैसे कश्यप ने देवराज इन्द्र से कहा था - "तुम मेरी जेष्ठ (बड़ी) और मेरे ही समान (गुणवती/कुलवती) पत्नी (कौशल्या) से उत्पन्न, मेरे ही सदृश (गुणवान) पुत्र हो।"
English Commentary
Dasharatha invokes a mythological precedent to solemnize the occasion, comparing himself to Kashyapa (the father of the gods) and Rama to Indra (the King of gods). This elevates the coronation from a mere political event to a cosmic necessity. The phrase sadṛśyāṃ sadṛśaḥ (equal son from an equal wife) carries heavy legal and dharmic weight. It confirms Rama's undisputed right to the throne: he is the eldest son of the Chief Queen (Kausalya), satisfying the condition of lineage, and he matches his father in virtues, satisfying the condition of capability. It is a public declaration of Rama's unassailable qualification to rule.
हिंदी टीका
यहाँ दशरथ अपनी तुलना प्रजापति कश्यप से और राम की तुलना देवराज इन्द्र से करते हैं। यह राम के देवत्व और राजा के ऋषित्व का संकेत है। 'सदृश्यां' और 'सदृशः' शब्दों का प्रयोग अत्यंत महत्वपूर्ण है। यह राम की वैधता (legitimacy) और योग्यता (merit) दोनों को स्थापित करता है। राम पटरानी (कौशल्या) के पुत्र हैं, जो कुल और शील में दशरथ के समान हैं, और राम स्वयं गुणों में पिता के समान हैं। राज्याभिषेक के लिए जेष्ठता, कुल की शुद्धता और व्यक्तिगत योग्यता - तीनों आवश्यक हैं, और दशरथ यहाँ पुष्टि करते हैं कि राम में ये तीनों विद्यमान हैं।