Srimad Valmiki Ramayana

उत्पन्नस्त्वं गुणश्रेष्ठो मम रामात्मजः प्रियः ।
यतस्त्वया प्रजाश्चेमाः स्वगुणैरanुरञ्जिताः ॥२-३-४०॥
utpannastvaṃ guṇaśreṣṭho mama rāmātmajaḥ priyaḥ |
yatastvayā prajāścemāḥ svaguṇairanurañjitāḥ ॥2-3-40॥
Translation
"O Rama, you are born superior in virtues and are my beloved son. Since you have delighted these subjects with your own virtues..."
हिंदी अनुवाद
"हे राम! तुम गुणों में श्रेष्ठ हो और मेरे प्रिय पुत्र हो। चूँकि तुमने अपने गुणों से इन प्रजाजनों को प्रसन्न (अनुरंजित) कर लिया है...
English Commentary
Here, Dasharatha elucidates the true qualification for kingship. In the Sanskrit tradition, the word Raja is etymologically linked to Ranj (to delight or please). Dasharatha affirms that Rama has fulfilled this definition by delighting the subjects (prajah) with his virtues (svagunaih). This verse validates the decision to crown Rama not just on hereditary grounds, but on the democratic approval of the populace. Rama acts as the bridge between the monarch and the people. Dasharatha acknowledges that Rama's connection with the people is direct and based on personal merit, making him the rightful protector of the kingdom.
हिंदी टीका
राजा दशरथ यहाँ 'राजा' शब्द की व्युत्पत्ति को सिद्ध कर रहे हैं - 'रञ्जयति इति राजा' (जो प्रजा का रंजन/प्रसन्नता करे, वह राजा है)। दशरथ कहते हैं कि राम केवल इसलिए राजा नहीं बन रहे कि वे राजा के पुत्र हैं, बल्कि इसलिए कि वे 'गुणश्रेष्ठ' हैं और उन्होंने प्रजा का दिल जीता है। लोकतंत्र का बीज यहाँ दिखाई देता है - राजा की शक्ति का आधार प्रजा का अनुराग है। 'अनुरञ्जिताः' शब्द बताता है कि राम की लोकप्रियता भय पर नहीं, बल्कि उनके सद्गुणों और सेवा भाव पर आधारित है। यह भावी राजा के लिए पिता की सबसे बड़ी सीख और प्रशंसा है।