Srimad Valmiki Ramayana

स माम् अनादाय वनम् न त्वम् प्रस्थातुम् अर्हसि ।
तपो वा यदि वा अरण्यम् स्वर्गो वा स्यात् सह त्वया ॥ ॥२-३०-१०॥
Sa mām anādāya vanam na tvam prasthātum arhasi । Tapo vā yadi vā araṇyam svargo vā syāt saha tvayā ॥ ॥2-30-10॥
Translation
Therefore, it is not proper for you to set out for the forest without taking me. Whether it is asceticism, the forest, or heaven itself, let it be with you.
हिंदी अनुवाद
इसलिए आप मुझे साथ लिए बिना वन के लिए प्रस्थान नहीं कर सकते। चाहे तपस्या हो, वन हो या स्वर्ग हो, जो भी हो, वह आपके साथ ही (मुझे स्वीकार) है।
English Commentary
Sita moves from sarcasm to a definitive declaration. She states that Rama simply cannot leave without her. She collapses the distinction between distinct environments: penance (tapas), wild forest (aranya), or heaven (swarga). To her, these places are identical if Rama is present. Her statement implies that her happiness is not location-dependent but person-dependent. It is a profound assertion of her identity as his shadow and partner.
हिंदी टीका
अब सीता अपना अंतिम निर्णय सुनाती हैं। वे स्पष्ट करती हैं कि स्थान का कोई महत्व नहीं है—चाहे वह कष्टकारक वन हो या सुखद स्वर्ग। महत्व केवल 'सह त्वया' (तुम्हारे साथ) का है। राम के बिना स्वर्ग भी नरक है और राम के साथ वन भी स्वर्ग है। वे अधिकारपूर्वक कहती हैं कि राम को अकेले जाने का कोई औचित्य (हक) नहीं है। यह भारतीय पत्नी के आदर्श 'सहधर्मिणी' का उत्कृष्ट उदाहरण है।