Srimad Valmiki Ramayana

यस्य पथ्यम् च रामात्थ यस्य चार्थेऽवरुध्यसे ।
त्वम् तस्य भव वश्यश्च विधेयश्छ सदानघ॥ ॥२-३०-९॥
Yasya pathyam ca rāmāttha yasya cārthe'varudhyase । Tvam tasya bhava vaśyaśca vidheyaścha sadānagha॥ ॥2-30-9॥
Translation
O sinless Rama! You may remain obedient and submissive to him (Bharata/Kaikeyi) for whose welfare you speak and for whose sake you are being restricted (from the throne).
हिंदी अनुवाद
हे निष्पाप राम! आप जिसका (कैकेयी या भरत का) हित चाहते हैं और जिसके लिए आपको (राज्य से) रोका जा रहा है, आप सदा उसी के वश में और आज्ञाकारी बने रहें (परन्तु मैं तो आपके साथ ही चलूँगी)।
English Commentary
This verse is a sarcastic retort to Rama’s earlier advice. Rama had told Sita to behave subserviently towards Bharata, the future king. Sita snaps back, effectively saying, 'If you want to be submissive to the person usurping your throne, you go ahead and be obedient. That is your choice. But do not impose that submission on me.' She distinguishes her duty from his: his duty binds him to the King’s order; her duty binds her only to him.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ थोड़ी तल्खी (bitterness) के साथ कहती हैं। राम ने सीता को सलाह दी थी कि वे भरत के अनुकूल रहें और उनकी प्रशंसा न करें। इस पर सीता पलटकर कहती हैं कि राम स्वयं भरत या कैकेयी के आज्ञाकारी बनें, потому что поколение और другом типу управителя (например, Кайкей) в принципе противостоит тому, что делает Рама. Сита хочет объяснить, что долг Рамы, может быть, соблюдение приказов отца, но долг Ситы, просто следовать за Рамой, а не подчиняться новым указаниям Аиода.