Srimad Valmiki Ramayana

न च मे भविता तत्र कश्चित् पथि परिश्रमः ।
पृष्ठतः तव गच्चन्त्या विहार शयनेष्व् अपि ॥ ॥२-३०-११॥
Na ca me bhavitā tatra kaścit pathi pariśramaḥ । Pṛṣṭhataḥ tava gaccantyā vihāra śayaneṣv api ॥ ॥2-30-11॥
Translation
Walking behind you on the path, I shall feel no fatigue; it will be as comfortable as resting on a bed in a pleasure garden.
हिंदी अनुवाद
मार्ग में आपके पीछे-पीछे चलते हुए मुझे कोई थकान नहीं होगी, (वैसा ही सुख मिलेगा) जैसा विहार के समय शय्या पर (आराम करते हुए) मिलता है।
English Commentary
Rama had previously warned Sita about the physical exhaustion of walking endlessly in the forest. Sita dismisses this concern entirely. She claims that the act of walking behind him (a traditional sign of respect and following) will feel as restful as lying on a bed in a palace garden. She is reframing the physical reality of the forest through the lens of her emotional reality: presence with Rama negates pain.
हिंदी टीका
राम ने सीता को वन के कंकड़-पत्थरों और लंबी यात्रा के कष्टों से डराया था। सीता यहाँ उसका उत्तर देती हैं। वे कहती हैं कि जब वे राम के पीछे चलेंगी, तो प्रेम के कारण उन्हें शारीरिक थकान का अनुभव ही नहीं होगा। पति के पदचिह्नों पर चलना उनके लिए मखमली सेज पर लेटने जैसा सुखद होगा। यह श्लोक दर्शाता है कि मानसिक संकल्प और प्रेम शारीरिक बाधाओं को तुच्छ बना देता है।