Srimad Valmiki Ramayana

महा वात समुद्धूतम् यन् माम् अवकरिष्यति ।
रजो रमण तन् मन्ये पर अर्ध्यम् इव चन्दनम् ॥ ॥२-३०-१३॥
Mahā vāta samuddhūtam yan mām avakariṣyati । Rajo ramaṇa tan manye para ardhyam iva candanam ॥ ॥2-30-13॥
Translation
O Beloved! The dust raised by the violent winds that will cover me, I shall regard as the most excellent and precious sandalwood paste.
हिंदी अनुवाद
हे रमण! वन में प्रचंड वायु से उड़कर जो धूल मेरे शरीर पर गिरेगी, उसे मैं परम मूल्यवान चंदन के लेप के समान मानूँगी।
English Commentary
Sita redefines the concept of luxury. In the palace, she is accustomed to cooling sandalwood paste; in the forest, Rama warned her of blinding dust storms. Here, she counters that the dust settling on her, having been raised in his presence (or perhaps by his footsteps), will feel as soothing and precious as high-quality sandalwood (para ardhyam candanam). This metaphor highlights that physical sensations are dictated by emotional states—discomfort becomes comfort when experienced in the service of love.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ सुख और दुःख की परिभाषा बदल रही हैं। महलों में शरीर पर चंदन का लेप लगाना विलासिता और शीतलता का प्रतीक है, जबकि वन में धूल उड़ना कष्टकारक माना जाता है। किन्तु सीता कहती हैं कि यदि वह धूल राम के पीछे चलते हुए उन पर गिरती है, तो वह धूल नहीं, बल्कि राम के चरणों का स्पर्श पाकर चंदन बन जाती है। 'रमण' संबोधन का प्रयोग करके वे प्रेम की मधुरता को दर्शाती हैं, यह जताते हुए कि प्रिय के साथ कठिन परिस्थितियाँ भी सुखद बन जाती हैं।