Srimad Valmiki Ramayana

शाद्वलेषु यद् आसिष्ये वन अन्ते वन गोचरा ।
कुथा आस्तरण तल्पेषु किम् स्यात् सुखतरम् ततः ॥ ॥२-३०-१४॥
Śādvaleṣu yad āsiṣye vana ante vana gocarā । Kuthā āstaraṇa talpeṣu kim syāt sukhataram tataḥ ॥ ॥2-30-14॥
Translation
When I lie down on the grassy patches in the midst of the forest, living as a forest-dweller, what luxury of carpeted beds could be more comfortable than that?
हिंदी अनुवाद
वन में निवास करती हुई मैं जब हरी-हरी घास (शाद्वल) पर लेटूँगी, तो क्या मखमली कालीनों और बिछौनों पर उससे अधिक सुख मिल सकता है? (अर्थात् नहीं)।
English Commentary
Sita compares the shadvala (grassy lawns) of the forest to the kutha (embroidered carpets) and talpa (beds) of the palace. She rhetorically asks what could be more comfortable than nature's bed when shared with him. She is stripping away the material layers of her royal life, asserting that comfort is not inherent in objects like mattresses but in the peace of mind that comes from fulfilling her duty and being with her husband.
हिंदी टीका
अयोध्या के राजभवन में सीता जी को 'कुथा' (रंगीन ऊनी कम्बल या कालीन) और 'आस्तरण' (बिछौने) उपलब्ध थे। राम को चिंता थी कि सीता वन की कठोर भूमि पर कैसे सोएंगी। सीता आश्वस्त करती हैं कि प्रकृति की गोद में, हरी घास पर शयन करना उनके लिए किसी भी राजसी शय्या से अधिक सुखद होगा, क्योंकि वहाँ उन्हें राम का सान्निध्य प्राप्त होगा। यह उनकी अनुकूलन क्षमता (adaptability) और त्याग को दर्शाता है।