Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 30SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 30

अथ माम् एवम् अव्यग्राम् वनम् न एव नयिष्यसि ।
विषम् अद्य एव पास्यामि मा विशम् द्विषताम् वशम् ॥ ॥२-३०-१९॥

Atha mām evam avyagrām vanam na eva nayiṣyasi । Viṣam adya eva pāsyāmi mā viśam dviṣatām vaśam ॥ ॥2-30-19॥

Translation

If, despite my being so determined, you do not take me to the forest, I shall drink poison this very day; but I will never come under the control of those who wish us ill.

हिंदी अनुवाद

यदि इस प्रकार वन जाने के लिए दृढ़ निश्चयी मुझ सीता को आप नहीं ले जाएंगे, तो मैं आज ही विष पी लूँगी, किन्तु शत्रुओं (जो हमें अलग कर रहे हैं) के वश में नहीं रहूँगी।


English Commentary

Argumentation turns to desperation. Sita issues an ultimatum: take me or I commit suicide (visham pasyami - I will drink poison). She describes herself as avyagram (undistracted/resolved), meaning this is not a fleeting emotional threat but a calculated decision. She refuses to live under the vasham (control) of dvishatam (enemies/those who hate), likely referring to Kaikeyi, whose rule would be unbearable for her without Rama's protection.

हिंदी टीका

जब विनय और तर्क काम नहीं आए, तो सीता अब प्राण त्यागने की धमकी देती हैं। 'अव्यग्राम्' का अर्थ है जिसका चित्त एकाग्र है, जो विचलित नहीं है। सीता का निश्चय पक्का है। वे 'द्विषताम् वशम्' (शत्रुओं के वश) में रहने के बजाय मरना पसंद करेंगी। यहाँ 'शत्रु' से तात्पर्य उन लोगों से हो सकता है जिन्होंने राम को वन भेजा (जैसे कैकेयी), क्योंकि उनके अधीन रहना सीता के स्वाभिमान के विरुद्ध है।