Srimad Valmiki Ramayana

पश्चात् अपि हि दुह्खेन मम न एव अस्ति जीवितम् ।
उज्झितायाः त्वया नाथ तदा एव मरणम् वरम् ॥ ॥२-३०-२०॥
Paścāt api hi duhkhena mama na eva asti jīvitam । Ujjhitāyāḥ tvayā nātha tadā eva maraṇam varam ॥ ॥2-30-20॥
Translation
For even later, life would not exist for me due to the sorrow of separation. Therefore, O Lord, it is better to die right now upon being abandoned by you.
हिंदी अनुवाद
(यदि आप चले गए तो) बाद में भी दुःख के कारण मेरा जीवन नहीं बचेगा। हे नाथ! इसलिए आपके द्वारा त्यागे जाने पर उसी समय (अभी) मर जाना ही मेरे लिए श्रेष्ठ है।
English Commentary
Sita rationalizes her suicide threat. She argues that since sorrow will kill her eventually if he leaves, she might as well die now and avoid the prolonged agony. By stating that life "would not exist" (na asti jivitam) later anyway, she nullifies Rama's plan to keep her safe. Safety is irrelevant if the subject is dead from grief. She presents immediate death as the varam (better/preferable) option to abandonment.
हिंदी टीका
सीता जी का तर्क है कि परिणाम तो मृत्यु ही है—चाहे वह अभी हो या राम के जाने के बाद वियोग के दुःख से हो। 'उज्झितायाः' का अर्थ है 'त्यागी हुई' या 'छोड़ी हुई'। वे कहती हैं कि वियोग में घुट-घुट कर मरने से अच्छा है कि अभी मर जाऊँ। यह राम को यह समझाने का प्रयास है कि उन्हें अयोध्या में सुरक्षित छोड़ने का राम का उद्देश्य वैसे भी विफल ही होगा क्योंकि वे जीवित नहीं बचेंगी।