Srimad Valmiki Ramayana

इति सा शोक सम्तप्ता विलप्य करुणम् बहु ।
चुक्रोश पतिम् आयस्ता भृशम् आलिन्ग्य सस्वरम् ॥ ॥२-३०-२२॥
Iti sā śoka samtaptā vilapya karuṇam bahu । Cukrośa patim āyastā bhṛśam ālingya sasvaram ॥ ॥2-30-22॥
Translation
Thus scorched by grief and lamenting piteously at length, she, in great distress, embraced her husband tightly and cried aloud.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार शोक से संतप्त होकर बहुत देर तक करुण विलाप करने के बाद, अत्यंत व्याकुल सीता ने अपने पति को कसकर गले लगा लिया और उच्च स्वर में रोने लगीं।
English Commentary
The dialogue shifts from verbal argumentation to physical expression. Having exhausted her logic and threats, Sita breaks down. The word cukrosha implies a loud cry of anguish, not silent weeping. She embraces him bhrisham (tightly/excessively), physically clinging to him to prevent the separation she fears. It is a scene of raw human vulnerability.
हिंदी टीका
तर्क और संवाद के बाद अब भावनाओं का बांध टूट जाता है। 'चुक्रोश' का अर्थ है जोर से चिल्लाना या रोना। सीता जी का धैर्य जवाब दे जाता है। वे तर्कों से हटकर अब केवल आंसुओं और स्पर्श का सहारा लेती हैं। 'भृशम् आलिन्गन करके' (जोर से आलिंगन करके)—यह दर्शाता है कि वे राम को शारीरिक रूप से भी जाने नहीं देना चाहतीं, मानो पकड़कर रोक लेना चाहती हों।