Srimad Valmiki Ramayana

यत् सृष्टा असि मया सार्धम् वन वासाय मैथिलि ।
न विहातुम् मया शक्या कीर्तिर् आत्मवता यथा ॥ ॥२-३०-२९॥
Yat sṛṣṭā asi mayā sārdham vana vāsāya maithili । Na vihātum mayā śakyā kīrtir ātmavatā yathā ॥ ॥2-30-29॥
Translation
O Maithili! Since you have been created to dwell in the forest with me, I cannot abandon you, just as a man of self-respect cannot abandon his fame.
हिंदी अनुवाद
हे मैथिली! चूँकि तुम (विधाता द्वारा) मेरे साथ वनवास के लिए ही रची गई हो, इसलिए मैं तुम्हें वैसे ही नहीं त्याग सकता जैसे एक आत्मज्ञानी (यशस्वी) पुरुष अपनी कीर्ति को नहीं त्याग सकता।
English Commentary
Rama concedes to destiny, stating that Sita was created (srishta asi) to share this fate with him. He uses a profound simile: he cannot leave her any more than an atmavan (a man of soul/honor) can forsake his reputation (kirti). This elevates Sita from being a mere companion to being the very essence of his honor and identity.
हिंदी टीका
राम अब नियति को स्वीकार करते हैं। 'सृष्टा असि' (तुम रची गई हो) का अर्थ है कि यह विधाता का विधान है। राम यहाँ एक बहुत सुंदर उपमा देते हैं—जैसे एक स्वाभिमानी पुरुष अपनी 'कीर्ति' (यश) से अलग नहीं हो सकता, वैसे ही राम सीता से अलग नहीं हो सकते। सीता राम की कीर्ति के समान ही अभिन्न हैं।