Srimad Valmiki Ramayana

न खल्वहम् न गच्छेयम् वनम् जनकनन्दिनि ।
वचनम् त्न्नयति माम् पितुः सत्योपबृंहितम् ॥ ॥२-३०-३१॥
Na khalv aham na gaccheyam vanam janakanandini । Vacanam tannayati mām pituḥ satyopabṛmhitam ॥ ॥2-30-31॥
Translation
O Janakanandini! Indeed, it is not possible for me not to go to the forest. My father's word, fortified by truth, leads me there.
हिंदी अनुवाद
हे जनकनन्दिनि! मैं वन न जाऊँ, ऐसा हो ही नहीं सकता। पिता का वह सत्य से युक्त वचन मुझे (वन की ओर) खींचकर ले जा रहा है।
English Commentary
Rama emphasizes the compulsion of Truth (Satya). He tells Sita that staying back is impossible. The driving force is his father's pledge, which he personifies as an active force that "leads" (nayati) him. He cannot allow his father's word to become false, and thus, the exile is inevitable.
हिंदी टीका
राम सीता को 'जनकनन्दिनि' कहकर संबोधित करते हैं, यह याद दिलाने के लिए कि वे भी एक सत्यवादी पिता की पुत्री हैं। राम कहते हैं कि पिता का वचन उन्हें 'नयति' (ले जा रहा है)। यह राम की अपनी इच्छा नहीं, बल्कि सत्य का बंधन है जो उन्हें वन की ओर प्रेरित कर रहा है। सत्य का पालन ही रघुकुल की मर्यादा है।