Srimad Valmiki Ramayana

सा हि दिष्टाऽनवद्याङ्गी वनाय वदिरेक्षणे ।
अनुगच्चस्व माम् भीरु सह धर्म चरी भव ॥ ॥२-३०-४०॥
sā hi diṣṭā'navadyāṅgī vanāya vadirekṣaṇe । anugaccasva mām bhīru saha dharma carī bhava ॥ ॥2-30-40॥
Translation
O one with flawless limbs! O wine-eyed one (beautiful-eyed)! You are indeed destined for the forest life. Follow me, O timid one, and be my partner in the practice of Dharma.
हिंदी अनुवाद
हे अनिंद्य अंगों वाली! हे मदिराक्षी (सुन्दर नेत्रों वाली)! तुम वनवास के लिए (विधाता द्वारा)दिष्ट हो। हे भीरु! मेरे पीछे आओ और मेरी सहधर्मचारिणी बनो।
English Commentary
Rama formally invites Sita to join him. The phrase saha dharma carī bhava (be my partner in the practice of Dharma) is profound. In Vedic culture, a wife is the Sahadharmacharini, meaning rituals and duties are incomplete without her. Rama views the exile not as a suspension of his duties but as a new arena for Dharma, where Sita’s presence is essential. The use of the word Bhiru (timid one) is affectionate irony, as Sita has just eloquently proven her fearlessness regarding the forest's dangers. Rama acknowledges that their journey into the wilderness is destined (diṣṭā) and that she must walk beside him, sharing equally in the merit and the hardships of this righteous path.
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ सीता को औपचारिक अनुमति और निमंत्रण देते हैं। 'सह धर्म चरी भव' (धर्म के आचरण में मेरी साथिन बनो) रामायण के सबसे महत्वपूर्ण वाक्यांशों में से एक है। विवाह के समय पत्नी को 'सहधर्मचारिणी' कहा जाता है, और राम वनवास को भी एक गृहस्थ के धर्म-यज्ञ के रूप में देख रहे हैं जिसमें सीता की उपस्थिति आवश्यक है। 'भीरु' (डरपोक) शब्द का प्रयोग यहाँ स्नेह और परिहास में किया गया है, क्योंकि सीता ने अभी-अभी वन के भयंकर खतरों के प्रति अपनी निर्भीकता सिद्ध की है। राम यह स्वीकार कर रहे हैं कि वनवास का यह कठिन समय भी उनके दांपत्य जीवन और संयुक्त धर्म-साधना का ही एक भाग है।