Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 30SHLOKA: 43
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 30

ब्राह्मणेभ्यः च रत्नानि भिक्षुकेभ्यः च भोजनम् ।
देहि च आशम्समानेभ्यः सम्त्वरस्व च माचिरम् ॥ ॥२-३०-४३॥

brāhmaṇebhyaḥ ca ratnāni bhikṣukebhyaḥ ca bhojanam । dehi ca āśamsamānebhyaḥ samatvarasva ca māciram ॥ ॥2-30-43॥

Translation

Give gems to the Brahmins and food to the mendicants. Give to those who are hopeful (waiting for charity); hurry up and do not delay.

हिंदी अनुवाद

(प्रस्थान से पूर्व) ब्राह्मणों को रत्न और याचकों को भोजन दो। जो भी आशा लेकर आए हैं, उन्हें दान दो और शीघ्रता करो, विलंब मत करो।


English Commentary

Before departing for the forest, the process of Dana (charity/letting go) begins. Before entering a life of asceticism, one must sever ties with material wealth. Rama instructs Sita to distribute their wealth to the deserving. The phrase māciram (do not delay) highlights Rama's decisiveness. Once the path of Dharma is chosen, he tolerates no hesitation or lingering attachment. By giving gems to Brahmins (custodians of wisdom) and food to beggars (those in physical need), Rama ensures he clears his social debts and responsibilities. This act serves as a psychological and spiritual preparation, stripping away the luxury of the palace to prepare the mind for the austerity of the forest.

हिंदी टीका

वन गमन से पूर्व 'दान' (त्याग) की प्रक्रिया आरम्भ होती है। वानप्रस्थ या संन्यास की ओर बढ़ने से पहले गृहस्थ को अपनी भौतिक सम्पत्ति का मोह त्यागना होता है। राम सीता को निर्देश देते हैं कि वे अपनी बहुमूल्य वस्तुएं सत्पात्रों को दान कर दें। 'माचिरम्' (देर मत करो) शब्द राम की तत्परता को दर्शाता है। एक बार निर्णय लेने के बाद, राम मोह या दुविधा में नहीं रहते। वे तुरंत आसक्ति के बंधनों को काट देना चाहते हैं। रत्नों का दान ब्राह्मणों को (जो ज्ञान के संरक्षक हैं) और भोजन का दान भिक्षुकों को (जो उदर पूर्ति के लिए आश्रित हैं) करके राम सामाजिक ऋण से मुक्त हो रहे हैं। यह वनवास से पूर्व की शुद्धिकरण प्रक्रिया है।