Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 30SHLOKA: 44
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 30

भूषणानि महार्हाणि वरवस्त्राणि यानि च ।
रमणीयाश्च ये केचित्क्रीडार्थाश्चापुयुपस्कराः ॥ ॥२-३०-४४॥

bhūṣaṇāni mahārhāṇi varavastrāṇi yāni ca । ramaṇīyāśca ye kecitkrīḍārthāścāpuyupaskarāḥ ॥ ॥2-30-44॥

Translation

The very valuable ornaments, excellent garments, delightful objects, and whatever articles serve for amusement or luxury...

हिंदी अनुवाद

बहुमूल्य आभूषण, श्रेष्ठ वस्त्र, रमणीय वस्तुएं और जो भी मनोरंजन के साधन या विलास की सामग्रियां (उपस्कर) हैं...


English Commentary

This verse (continuing into the next) lists the inventory of a royal life that must be abandoned. Rama lists bhūṣaṇāni (ornaments), varavastrāṇi (fine silks/garments), and krīḍārthāḥ (items for leisure/amusement). These items define their status as royals. Rama specifically points out items of luxury and pleasure. The act of giving these away is not just material distribution; it is the dismantling of their royal identity. In the forest, these items are useless burdens. By asking Sita to give them away, Rama is helping her sever the psychological attachment to the palace life, ensuring that when they step out, they do so as ascetics, not as displaced royals clinging to past glories.

हिंदी टीका

यह श्लोक (अगले श्लोक के साथ जुड़ा हुआ) उन वस्तुओं की सूची प्रस्तुत करता है जिनका त्याग किया जाना है। 'भूषणानि' (आभूषण), 'वरवस्त्राणि' (राजसी वस्त्र), और 'क्रीडार्थाश्च' (खेल-कूद या मनोरंजन की वस्तुएं)—ये सभी एक राजकुमार और राजकुमारी के जीवन का अभिन्न अंग थे। राम विशेष रूप से उन चीजों को इंगित कर रहे हैं जो सुख-सुविधा और विलास का प्रतीक हैं। इन वस्तुओं का त्याग केवल भौतिक हस्तांतरण नहीं है, बल्कि यह 'अहम' और 'राजसी पहचान' का विसर्जन है। वन में इन वस्तुओं का कोई मूल्य नहीं है, और इन्हें साथ रखना केवल मन को विचलित करेगा। इसलिए राम सीता को निर्देश देते हैं कि इन सबका मोह त्याग दो।