Srimad Valmiki Ramayana

ततः प्रहृष्टा परिपूर्ण मानसा ।
यशस्विनी भर्तुर् अवेक्ष्य भाषितम् ।
धनानि रत्नानि च दातुम् अन्गना ।
प्रचक्रमे धर्मभृताम् मनस्विनी ॥ ॥२-३०-४७॥
tataḥ prahṛṣṭā paripūrṇa mānasā । yaśasvinī bhartur avekṣya bhāṣitam । dhanāni ratnāni ca dātum anganā । pracakrame dharmabhṛtām manasvinī ॥ ॥2-30-47॥
Translation
Then, delighted and with a fully satisfied mind having heard her husband's words, that illustrious and high-minded lady began to give away wealth and gems to the virtuous.
हिंदी अनुवाद
तबपति के वचन को सुनकर, प्रसन्न और पूर्ण मनोरथ वाली (संतुष्ट मन वाली), वह यशस्विनी और मनस्विनी स्त्री (सीता) धर्मात्माओं को धन और रत्न दान करने लगीं।
English Commentary
This is the concluding verse of Sarga 30. Valmiki uses significant epithets for Sita here: paripūrṇa mānasā (one whose mind is fulfilled) and manasvinī (high-minded/spirited). Her mind is "full" because her singular desire—to be with Rama—has been granted. She distributes wealth to dharmabhṛtām (supporters of Dharma), ensuring the charity reaches the deserving. This scene marks the dismantling of their royal life. Sita's eager renunciation of wealth highlights her ascetic spirit hidden beneath royal robes. She retains her grace and glory (yaśasvinī) even in the act of losing everything material. The narrative pauses here before shifting focus to Lakshmana in the next Sarga.
हिंदी टीका
यह सर्ग 30 का अंतिम श्लोक है। यहाँ सीता के लिए विशेष विशेषणों का प्रयोग किया गया है—'परिपूर्ण मानसा' (जिसका मन तृप्त हो गया हो), 'यशस्विनी' (यश वाली), और 'मनस्विनी' (उदार/दृढ़ मन वाली)। सीता का मन इसलिए पूर्ण है क्योंकि उनकी एकमात्र इच्छा (राम के साथ रहना) पूरी हो गई है। वह 'धर्मभृताम्' (धर्म को धारण करने वालों को) दान दे रही हैं, अर्थात् वे सुपात्रों को खोज-खोज कर दान कर रही हैं। यह दृश्य अयोध्या के राजमहल के वैभव के विसर्जन का है। सीता का यह त्याग उनकी महानता को और बढ़ा देता है, जिससे वे भविष्य में 'यशस्विनी' कहलाने की अधिकारी बनती हैं। यहाँ से कथा अगले चरण—लक्ष्मण के आगमन—की ओर बढ़ती है।