Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 30SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 30

स्वयम् तु भार्याम् कौमारीम् चिरम् अध्युषिताम् सतीम् ।
शैलूषैव माम् राम परेभ्यो दातुम् इच्चसि ॥ ॥२-३०-८॥

Svayam tu bhāryām kaumārīm ciram adhyuṣitām satīm । Śailūṣaiva mām rāma parebhyo dātum iccasi ॥ ॥2-30-8॥

Translation

O Rama! Do you wish to hand over your own chaste wife, wedded in her youth and who has lived with you for so long, to others, just like an actor gives away his wife?

हिंदी अनुवाद

हे राम! आप स्वयं अपनी ब्याही हुई, बालपन से साथ रही, सुदीर्घ काल तक साथ निभाने वाली सती पत्नी को, एक नट (शैलूष) की भांति दूसरों को सौंपना चाहते हैं?


English Commentary

Sita uses a devastating metaphor here, comparing Rama to a shailusha (an actor/performer of low status who might traffic or display his wife for others). She emphasizes her status as his kaumarim (wedded as a young maiden) and satim (chaste wife). By asking if he intends to hand her over to 'others' (even if it means family members like Bharata), she equates being left under another's care to being traded. This hyperbole expresses her intense revulsion at the idea of being protected by anyone other than her husband.

हिंदी टीका

यह एक और अत्यंत कठोर उपमा है। 'शैलूष' का अर्थ नट या अभिनेता होता है। प्राचीन काल में कुछ ऐसे नट होते थे जो धन या लाभ के लिए अपनी स्त्रियों का प्रदर्शन करते थे या दूसरों को सौंप देते थे। सीता जी राम से पूछती हैं कि क्या वे अपनी धर्मपत्नी को भरत या अन्य लोगों के संरक्षण में देकर अपनी जिम्मेदारी से मुक्त होना चाहते हैं? यह उपमा राम के हृदय को चोट पहुँचाने के लिए है ताकि वे सीता के वियोग की बात सोचना भी छोड़ दें।