Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 31SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 31

सा हि राज्यम् इदम् प्राप्य नृपस्य अश्व पतेः सुता ।
दुह्खितानाम् सपत्नीनाम् न करिष्यति शोभनम् ॥ ॥२-३१-१३॥

sā hi rājyam idam prāpya nṛpasya aśva pateḥ sutā |
duḥkhitānām sapatnīnām na kariṣyati śobhanam ॥2-31-13॥

Translation

For, having obtained this kingdom, she, the daughter of King Ashwapati (Kaikeyi), will not treat her grieving co-wives nicely.

हिंदी अनुवाद

वह अश्वपति की कन्या (कैकेयी) इस राज्य को पाकर अपनी दुखी सौतों (कौशल्या और सुमित्रा) के साथ अच्छा व्यवहार नहीं करेगी।


English Commentary

Rama explicitly voices his fears regarding Kaikeyi. He refers to her as the daughter of Ashwapati, perhaps alluding to her formidable nature or high lineage which now fuels her ambition. Rama predicts that once she secures the kingdom for her son, she will show no mercy to her rivals, the grieving co-wives (duḥkhitānām sapatnīnām). He foresees humiliation and neglect for Kausalya and Sumitra. By laying out this grim possibility, Rama essentially traps Lakshmana in a web of duty. He argues that if Lakshmana truly loves Rama, he must ensure Rama's mother does not suffer in his absence. It is a compelling argument to make Lakshmana stay as a guardian against Kaikeyi’s potential tyranny.

हिंदी टीका

राम यहाँ अपनी आशंका को स्पष्ट शब्दों में रखते हैं। वे जानते हैं कि सत्ता पाकर कैकेयी का व्यवहार बदल सकता है। 'अश्वपतेः सुता' (अश्वपति की बेटी) कहकर राम शायद उनके कुल के स्वभाव या उनके वर्तमान कठोर व्यवहार की ओर संकेत कर रहे हैं। राम को भय है कि राज्य हाथ में आने के बाद कैकेयी कौशल्या और सुमित्रा को कष्ट दे सकती है ('न करिष्यति शोभनम्'—अच्छा नहीं करेगी)। इसलिए, लक्ष्मण का वहां होना अनिवार्य है। राम यह सिद्ध कर रहे हैं कि लक्ष्मण का वन में उनके साथ चलना स्वार्थ हो सकता है, लेकिन अयोध्या में रुककर माताओं की रक्षा करना परमार्थ और असली त्याग है।